【正文】
k down on and ban illegal ine服從全局、服務(wù)全局 be subordinated to and serve the overall interests of the country肝膽相照、榮辱與共 treat each other with all sincerity and share weal and woe公共服務(wù)和社會(huì)管理 public services and administration合理的收入分配制度 rational ine distribution system和衷共濟(jì)、團(tuán)結(jié)奮斗 concerted and strenuous efforts經(jīng)濟(jì)繁榮和社會(huì)進(jìn)步 economic prosperity and social progress經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展 steady and rapid economic development全國(guó)人民代表大會(huì) National People’s Congress (NPC)社會(huì)主義法治國(guó)家 socialist country under the rule of law食品藥品質(zhì)量監(jiān)管 oversight and supervision of food and drug quality推進(jìn)事業(yè)單位改革 push forward the reform of institutions維護(hù)社會(huì)公平正義 safeguard social fairness and justice中華民族的無(wú)疆大愛(ài) boundless love of the Chinese nation中央紀(jì)律檢查委員會(huì) Central Commission for Discipline Inspection政府促進(jìn)就業(yè)的責(zé)任 responsibility of the government for stimulating employment《中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)》 The Three . Joint Communiqu233。We have always persisted in bining the fundamental tenets of Marxism with the reality of China.人民真正當(dāng)家作主,成為國(guó)家、社會(huì)和自己命運(yùn)的主人。The political reform should be conducted in such a manner as to promote national reunification, ethnic unity and social stability.中國(guó)正處于計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制向社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)變的時(shí)期,各方面的制度還不完善。The CPC and the democratic parties coexist with each other on a longterm basis, supervise each other, and treat each other with all sincerity and share weal and woe.“三個(gè)代表”是我們黨的立黨之本、執(zhí)政之基、力量之源。Our Party must always represent the requirements of the development trend of China’s advanced productive forces, the orientation of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.我黨全心全意為人民服務(wù),立黨為公,執(zhí)政為民。We must be mindful of danger, stay prepared for adversities in times of peace and guard against conceit and impetuosity.我們必須要推進(jìn)依法從政、從嚴(yán)治政,建設(shè)廉潔、勤政、務(wù)實(shí)、高效政府。We must maintain our fleshblood relationship with the people.領(lǐng)導(dǎo)干部要自重、自省、自勵(lì),以身作則,言行一致。The theme of the congress is to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, continue to emancipate the mind, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new victories in building a moderately prosperous society in all respects.中國(guó)特色社會(huì)主義的偉大旗幟,是當(dāng)代中國(guó)發(fā)展進(jìn)步的旗幟,是全黨全國(guó)各族人民團(tuán)結(jié)奮斗的旗幟。Emancipating the mind is a magic instrument for developing socialism with Chinese characteristics.改革開(kāi)放是發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義的強(qiáng)大動(dòng)力。Scientific development and social harmony are basic requirements for developing socialism characteristics.直到今日,中國(guó)的政治和經(jīng)濟(jì)體制仍需要進(jìn)一步完善,“中國(guó)模式”正在世界和本國(guó)的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上不斷發(fā)展