【正文】
向 int direction。對應的結果類對象: SecondAnalysisResult implements ComparableSecondAnalysisResult{ //棋位 Point point。 //活 3數(shù)量 int alive3 = 0。 //半活 3,一頭封的 16 int halfAlive3 = 0。 } 對第二次計算結果進行排序,將結果分成三個等級,每個等級由一個集合裝載,由子類在排序結果挑選想要下的棋子。另外,在每次找到必殺棋時,直接返回,不再往下計算。 圖 51 游戲主界面 17 游戲幫助界面 游戲的幫助界面如圖 52所示。 圖 53 五子棋的介紹界面 18 游戲界面 進入游戲后的界面如圖 54 所示。 圖 55 游戲退出界面 19 6 結論 在本游戲的編寫過程中,我遇到了許多的問題。還有就是對五子棋游戲的算法不是很清楚。在遇到問題時要學會如何去分析錯誤,再是學會如何去解決掉這個問題。因此在遇到困難之時,不要輕 言放棄,要努力向前解決問題。寫畢業(yè)論文不是一件容易的事情,需要不斷的進行精心的修改,不斷地去研究各方面的文獻。在這次畢業(yè)論文的寫作的過程中,我擁有了無數(shù)難忘的感動和收獲。我將這一困難告訴了指導老師,在老師的細 心的指導下,終于使我了解了應該怎么樣利用學校的浩瀚的資源找到自己需要的青春文學方面的資源。寫作畢業(yè)論文是我們每個大學生必須經(jīng)歷的一段過程,也是我們畢業(yè)前的一段寶貴的回憶。任何事情都是這樣子,需要我們腳踏實地的去做,一步一個腳印的完成,認真嚴謹,有了好的態(tài)度才能做好一件事情,一開始都覺得畢業(yè)論文是一個很困難的任務,大家都難免會有一點畏懼之情,但是經(jīng)過長時間的努力和積累,經(jīng)過不斷地查找資料后總結,我們都很 好的按老師的要求完成了畢業(yè)論文的寫作,這種收獲的喜悅相信每個人都能夠體會到。每次在遇到困難的時候,我也得到了同學的幫助,共同商量相關專業(yè)問題 ,這種交流對于即將面臨畢業(yè)的我們來說是一次很有意義的經(jīng)歷 ,大學四年都一起走過了 ,在最后我們可以聚在一起討論學習 ,研究專業(yè)問題 ,進而更好的了解我們每個人的興趣之所在 ,明確我們的人生理想 ,進而在今后的生活和工作中更好的發(fā)揮自己的優(yōu)勢 ,學好自己選擇的這項專業(yè)技術 ,讓自己在這條路上的明天會更好。 在此 感謝我的論文指導老師 鄒海 老師, 他 對我進行了 耐心的指導和幫助,不厭其煩的幫助進行論文的修改和改進 ;感謝計算機學院的老師這四年來的殷切教導;感謝 論文所涉及到的各位學者 的 研究成果 給我的 幫助和啟發(fā) 。感謝我的同學和朋友,在我寫論文的過程中給予我了很多幫助和支持 。 22 為你提供優(yōu)秀的畢業(yè)論文參考資料,請您刪除以下內(nèi)容, O(∩ _∩ )O 謝謝?。?! A large group of tea merchants on camels and horses from Northwest China39。s Zhangye city during their journey to Kazakhstan, May 5, 2021. The caravan, consisting of more than 100 camels, three horsedrawn carriages and four support vehicles, started the trip from Jingyang county in Shaanxi on Sept 19, 2021. It will pass through Gansu province and Xinjiang Uygur autonomous region, and finally arrive in Almaty, formerly known as AlmaAta, the largest city in Kazakhstan, and Dungan in Zhambyl province. The trip will cover about 15,000 kilometers and take the caravan more than one year to plete. The caravan is expected to return to Jingyang in March 2021. Then they will e back, carrying specialty products from Kazakhstan A small art troupe founded si x decades ago has grown into a household name in the Inner Mongolia autonomous region. In the 1950s, Ulan Muqir Art Troupe was created by nine young musicians, who toured remote villages on horses and performed traditional Mongolian music and dances for nomadic families. The 54yearold was born in Tongliao, in eastern Inner Mongolia and joined the troupe in says there are 74 branch troupes across Inner Mongolia and actors give around 100 shows every year to local nomadic people. I can still recall the days when I toured with the troupe in the early 39。t help but sing the folk songs, Nasun says. The vastness of Inner Mongolia and the lack of entertainment options for people living there, made their lives lonely. The nomadic people were very excited about our visits, Nasun recalls. We didn39。t just about sharing art with nomadic families but also about gaining inspiration for the music and dance. Ulan Muqir literally translates as red burgeon, and today39。s villages and entertain nomadic families, but their fame has spread around the world. On May 16 and 17, nearly 100 singers and dancers from the troupe performed at Beijing39。s president, who is also a renowned tenor, tells China Daily. During a tour in 1985, he went to a village and met an elderly local man, who told him a story about his friendship with a solider from Shenyang, capital of Northeast China39。s cultural foray overseas, has been widely panned by its home audience. Retitled Empresses in the Palace, the American version has been shortened from its original 76 episodes at 45 minutes each, to six 90 minute episodes. The quick pacing threw off many native viewers, who are accustomed to a more leis urely daytimesoapstyle narrative rhythm. (Chinese TV stations would run two or three episodes every day.) I did not finish the fulllength version and found the truncated one not difficult to follow. What39。s to e and recapping the key points. This device, not used in the original, is culturally understandable but artistically mediocre. What puzzles me is the two new songs for the opening and end credits. They were written in English, but sung by Chinese with an unfortable accent. They were obviously designed to appeal to an Englishspeaking base, but do not jibe with the Chinese dialogue. Speaking of the dialogue, the English translation, picked apart by some Chinese, is too literal for my taste. I can imagine a typical American hit by a flurry of royal ranks, addresses and greetings, even multiple names and titles for the same person. The first half hour must be a swamp to wade through, very much like my experience of getting through a Tolstoy tome with its endless inflections of names transliterated into lengthy Chinese. I see the choice of verbatim translation as an effort for conveying exotica. It is fairly petent, with no error that I could detect, but fails to rise above words or capture the 23 essence of the language. A cultural product usually crosses over to a foreign territory first by an emphasis on the monalities. But whether inside or outside China, the temptation to sell it for the differences is just too great. Sure, the sumptuous sets and costumes are a big attraction, but the narrative technique has bee- how shall I put it?- a bit anglicized, which is necessary for cultural export. Judging by the responses, this legend, which, contrary to the claim of the English trailer, is totally fictitious, has departed from China but not yet landed on American shores. I am a big fan of Ralph Waldo Emerson39。ve not yet read it, I strongly encourage you to do so. In this essay, the venerable Emerson talks about eschewing the trappings of society and finding one39。 he wondered how in the world he came to belong there. Indeed his penning