freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中英思維差異對翻譯的影響_畢業(yè)論文-閱讀頁

2024-09-14 17:47本頁面
  

【正文】 ng with the problem is the key to improve the quality of translation. The differences and collisions of thinking mode between Chinese and English are greatly influence the accuracy, fluency and quality of translation. We should pay attention to eliminate the bad effects ultimately, which was bought by the difference. The translator can draw on the thinking modes to recognize them correctly and develop a series of techniques to deal with them. 4. Improving translation skills against the backdrop of different thinking mode between Chinese and English As discussed above, difference of thinking modes between Chinese and English have already blocked the way to better translation. Since we realized how it deeply affected the quality of translation, we should buckle down to decrease the impact which produced by the different thinking mode. We should implicate it from various aspects. Selfimprovement in culture background Undertaking EnglishChinese translation are supposed to give an insight into the culture background and thinking mode that they lived in. Sufficient cultural background information is not only helpful but also necessary in successful translation between two languages as distant from each other as Chinese and English. Culture background includes literature, history, thought, art, custom and living habit, etc. Hence, translators must improve the ability to master the culture which language attached and get involved in the culture environment. In that case, translators can level to language standard from cognition standard, and then express pletely during translation. Taking its great importance into account, here are some suggestions. In the first place, reading original English materials. Original English materials can expose translators to the real language and culture. People can achieve that through reading fictions, magazines and newspapers. Then, participating in activities which related to English, such as English corner, English drama petition and English speech petition. Translators will have enough time to get involved in the English environment. Therefore, translation skills can be enhanced in every aspect. Finally, getting in touch with native speakers frequently. Translator can get to know English culture, custom and English thinking mode through contacting with native speakers. Translators can be affected directly. Gradually, translators will get used to view things from English thinking perspectives. Translators should concentrate on selfimprovement and store the knowledge of English culture and thinking mode. Thinking mode transferring Thinking depends on language, and dominates language as well. Essentially speaking, translation is the transformation of different thinking modes. Once entering a language environment, adapting to the thinking mode can people get insight into the language. The ability of logic thinking, individual thinking and formal thinking should be cultivated. For better translation, translators must transfer the different thinking modes in the course of translation. Generalization and concretization are mon translating techniques. It refers to transfer between concreteness and abstractness in the course of translation. The concrete pattern of thought in China and the abstract pattern of thought in the West manifest themselves in Chinese and Western languages with their characteristics of concreteness and abstractness respectively. Hence, being capable of the ability of generalization and concretization is crucial to smooth translation. The use of verb, noun, preposition in Chinese is prevalent, while in English, the use of abstract noun and preposition is popular. In short, in the course of translation from English to Chinese, transferring falseness into trueness in the most occasions. On the other hand, in the course of translation from Chinese to English, transferring trueness into falseness. For instance, 種瓜得瓜,種豆得豆, is translated into As you sow, you will reap. the word 瓜 and 豆 are concrete things in Chinese, which express the meaning of sow and reap in English. The transfer between concreteness and abstractness plays an important role in translation. Transferring between hypotaxis and parataxis is also essential to ChineseEnglish or EnglishChinese translation. English focus on hypotaxis, so that English use many conjunctions, prepositions and other connective means to link the phrases and words, because of which the language is more logical and anized. Reversely, Chinese pay attention to parataxis, instead of using connectives, phrases and words are linked by meaning. Its language structure is loose. In some sense, translation is a process of hypotaxis and parataxis. Flexible transferring between hypotaxis and parataxis is vital to better translation. For example, source English is The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. and the Chinese version is 西湖如明鏡,四周,千峰凝翠,洞壑幽深,風光嫵媚。m much delighted to hear you have passed the examination. and the Chinese version is 聽說你已經(jīng)通過考試,我非常高興 . The head of the sentence is delighted, which is put in the first in English, oppositely, it is put in end in Chinese. For better translation, transferring the thinking modes in the course of translation is necessary. The ability of flexible transferring between concreteness and abstractness, hypotaxis and parataxis and rearrangement is crucial to make translation authentic and smooth and elegant. The implication to translation teaching
點擊復制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1