【正文】
lies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: (1)本公約適用于營業(yè)地在不同國家的當(dāng)事人之間所訂立的貨物銷售合同: a) lorsque ces Etats sont des Etats contractants。 or (a)如果 這些國家是締約國;或 b) lorsque les r232。 m232。 l39。un Etat contractant. (b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State. (b)如果國際私法規(guī)則導(dǎo)致適用某一締約國的法律。est pas tenu pte du fait que les parties ont leur 233。 rents lorsque ce fait ne ressort ni du contrat, ni de transactions ant233。 s par elles 224。 3) Ni la nationalit233。 re civil ou mercial des parties ou du contrat ne sont pris en consid233。application de la pr233。 Article 2 Article 2 第二條 La pr233。 git pas les ventes: This Convention does not apply to sales: 本公約不適用于以下的銷售: a) de marchandises achet233。 moins que le vendeur, 224。ait pas su et n39。 t233。 savoir que ces marchandises 233。 es pour un tel usage。 (a)購供私人、家人或家庭使用的貨物的銷售,除非賣方在訂立合同前任何時(shí)候或訂立合同時(shí)不知道而且沒有理由知道這些貨物是購供任何這種使用; b) aux ench232。 (b) by auction。 re par autorit233。 (c) on execution or otherwise by authority of law。 res, effets de merce et monnaies。 (d)公債、股票、投資證券、流通票據(jù)或貨幣的銷售; e) de navires, bateaux, a233。 ronefs。 (e)船舶、船只、氣墊船或飛機(jī)的銷售; f) d39。 lectricit233。 Article 3 Article 3 第三條 1) Sont r233。 s ventes les contrats de fourniture de marchandises 224。 produire, 224。ait 224。 l233。 riels n233。 cette fabrication ou production. (1) Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production. (1)供應(yīng)尚待制造或生產(chǎn)的貨物的合同應(yīng)視為銷售合同,除非訂購貨物的當(dāng)事人保證供應(yīng)這種制造或生產(chǎn)所需的大部分重要材料。 sente Convention ne s39。 pond233。obligation de la partie qui fournit les marchandises consiste en une fourniture de main d39。autres services. (2) This Convention does not apply to contracts in which the preponderant part of the obligations of the party who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services. (2)本公約不適用于供應(yīng)貨物一方的絕大部分義務(wù)在于供應(yīng)勞力或其它服務(wù)的合同。 sente Convention r233。un tel contrat fait na238。acheteur. En particulier, sauf disposition contraire expresse de la pr233。特別是,本公約除非另有明文規(guī)定,與以下事項(xiàng)無關(guān): a) la validit233。aucune de ses clauses non plus que celle des usages。 (a)合同的效力,或其任何條款的效力,或任何慣例的效力; b) les effets que le contrat peut avoir sur la propri233。 des marchandises vendues. (b) the effect which the contract may have on the property in the goods sold. (b)合同對所售貨物所有權(quán)可能產(chǎn)生的影響。 sente Convention ne s39。 la responsabilit233。 c232。 sions corporelles caus233。 quiconque par les marchandises. This Convention does not apply to the liability of the seller for death or personal injury caused by the goods to any person. 本公約不適用于賣方對于貨物對任何人所造成的死亡或傷害的責(zé)任。application de la pr233。 serve des dispositions de l39。 roger 224。une quelconque de ses dispositions ou en modifier les effets. The parties may exclude the application of this Convention or, subject to article 12, derogate from or vary the effect of any of its provisions. 雙方當(dāng)事人可以不適用本公約,或在第十二條的條件下,減損本公約的任何規(guī)定或改變其效力。 N201。interpr233。 sente Convention, il sera tenu pte de son caract232。 cessit233。uniformit233。assurer le respect de la bonne foi dans le merce international. (1) In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade. (1)在解釋本公約時(shí),應(yīng)考慮到本公約的國際性質(zhì)和促進(jìn)其適用的統(tǒng)一以及在國際貿(mào)易上遵守誠信的需要。 res r233。 sente Convention et qui ne sont pas express233。 es par elle seront r233。 es selon les principes g233。 raux dont elle s39。 d233。 ment 224。 gles du droit international priv233。 Article 8 Article 8 第八條 1) Aux fins de la pr233。une partie doivent 234。 t233。intention de celle ci lorsque l39。 2) Si le paragraphe pr233。 dent n39。une partie doivent 234。 t233。une personne raisonnable de m234。 que l39。 e dans la m234。 . (2) If the preceding paragraph is not applicable, statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to the understanding that a reasonable person of the same kind as the other party would have had in the same circumstances. (2)如果上一款的規(guī)定不適用,當(dāng)事人所作的聲明和其它行為,應(yīng)按照一個(gè)與另一方當(dāng)事人同等資格、通情達(dá)理的人處于相同情況中,應(yīng)有的理解來解釋。 terminer l39。une partie ou ce qu39。 tre tenu pte des circonstances pertinentes, notamment des n233。 tablies entre elles, des usages et de tout portement ult233。 Article 9 Article 9 第九條 1) Les parties sont li233。 tablies entre elles. (1) The parties are bound by any usage to which they have agreed and by any practices which they have established between themselves. (1)雙方當(dāng)事人業(yè)已同意的任何慣例和他們之間確立的任何習(xí)慣做法,對雙方當(dāng)事人均有約束力 。 put233。234。 f233。 es dans le contrat et pour sa formation 224。 avoir connaissance et qui, dans le merce international, est largement connu et r233。 rement observ233。 des contrats de m234。 r233。 Article 10 Article 10 第十條 Aux fins de la pr233。un 233。233。 prendre en consid233。 troite avec le contrat et son ex233。 gard aux circonstances connues des parties ou envisag233。 un moment quelconque avant la conclusion ou lors de la conclusion du contrat。 (a)如果當(dāng)事人有一個(gè)以上的營業(yè)地,則以與合同及合同的履行關(guān)系最密切的營業(yè)地為其營業(yè)地,但要考慮到雙方當(dāng)事人在訂立合同前任何時(shí)候或訂立合同時(shí)所知道或所設(shè)想的情況; b) si une partie n39。233。 sidence habituelle en tient lieu. (b) if a party does not have a place of business, reference is to be made to his habitual residence. (b)如果當(dāng)事人沒有營業(yè)地,則以其慣常居住地為準(zhǔn)。a pas 224。 tre conclu ni constat233。 crit et n39。 aucune autre condition de forme. Il peut 234。 par tous moyens, y pris par t233。銷售合同可以用包括人證在內(nèi)的任何方法證明。article 11, de l39。 me partie de la pr233。 crite, soit pour la conclusion ou pour la modification ou la r233。un contrat de vente, soit pour toute offre, acceptation ou autre manifestation d39。applique pas d232。une des parties a son 233。 claration conform233。 l39。 sente Convention. Les parties ne peuvent d233。 sent article ni en modifier les effets. Any provision of article 11, article 29 or Part II of this Convention that allows a contract of sa