【正文】
t, electronic funds transfer to designated bank account of seller)I8 DOCUMENTS(在此處注明賣方提供的單證。)Indicate here documents to be provided by Seller. Parties are advised to check the Incoterm they have selected under I3 of these Specific Conditions.__ 裝運(yùn)單證(Transport documents): 注明要求提交的裝運(yùn)單證的類型(indicate type of transport document required )___________ 商業(yè)發(fā)票(Commercial Invoice) 解除合同日期I9If the goods are not delivered for any reason whatsoever (including force majeure) by (date) _______ the Buyer will be entitled to CANCEL THE CONTRACT IMMEDIATELY BY NOTIFICATION TO THE SELLER.I10 LIABILITY FOR DELAY (art. , AND )(、 才應(yīng)填寫)to be pleted only if the parties wish to modify art. , or 遲延交付貨物約定的損害賠償金應(yīng)為:遲延交付貨物價(jià)款的______%/周,最高不超過(guò)遲延交付貨物價(jià)款的______%。 ____ % (of price of delayed goods) per week, with a maximum of ____ % (of price of delayed goods)或者(or):__ 貨物不符約定的責(zé)任限制()I11Seller,s liability for damages arising from lack of conformity of the goods shall be:___ limited to proven loss (including consequential loss, loss of profit, etc.) not exceeding ___ % of the contract price。 LIMITATION OF LIABILITY WHERE NONCONFORMING GOODS ARE RETAINED BY THE BUYER (ART. )(, 才應(yīng)填寫)to be pleted only if the parties wish to modify art. 保留約定不符的貨物所作出的價(jià)格減讓應(yīng)不超過(guò):這些貨物價(jià)款的_____%.The price abatement for retained nonconforming goods shall not exceed:___ ___% of the price of such goods。 TIMEBAR ()(, 才應(yīng)填寫)to be pleted only if the parties wish to modify art. .由于交付的貨物與合同約定不符,買方應(yīng)自貨物到達(dá)目的港之日起不遲于_____天內(nèi)提出訴求()。 適用的法律()I14(a), I14(b)(a) This sales contract is governed by the domestic law of __________ (country)(當(dāng)雙方當(dāng)事人對(duì)于《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》沒(méi)有規(guī)定的事項(xiàng)不想適用賣方所在國(guó)法律時(shí),才應(yīng)填寫)To be pleted if the parties wish to choose a law other than that of the seller for questions not covered by CISG(b)《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》沒(méi)有規(guī)定的任何事項(xiàng),應(yīng)適用______________(國(guó)名)法律。 OTHER第二部分 general conditions第一條 GENERAL 這些一般條款與第一部分的特別條款一起適用于本國(guó)際貨物銷售合同,但也可以將這些一般條款加入其它任何的銷售合同。當(dāng)這些一般條款與雙方約定的任何特別條款相矛盾時(shí),應(yīng)以特別條款為準(zhǔn)。 by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna Convention of 1980, hereafter referred to as CISG), andB.但是,當(dāng)另一方信賴該方所作出的行為時(shí),該方由于其作出的行為而不得主張?jiān)摽钜?guī)定。 No modification of the Contract is valid unless agreed or evidenced in writing. However, a party may be precluded by his conduct from asserting this provision to the extent that the other party has relied on that conduct.第2條 貨物的特征Art. 2 Characteristics of the goods 雙方約定,與貨物及其用途有關(guān)的任何資料,比如;包含在賣方的目錄、說(shuō)明書、函件、廣告、圖片和價(jià)目表中的重量、尺寸、容量、價(jià)格、顏色和其它數(shù)據(jù)不應(yīng)作為生效的合同條款,除非在合同中明確作了約定。 It is agreed that any information relating to the goods and their use, such as weights, dimensions, capacities, prices, colours and other data contained in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrations, pricelists of the Seller, shall not take effect as terms of the Contract unless expressly referred to in the Contract. 除非另有約定,買方不擁有購(gòu)買的軟件、制圖等產(chǎn)品中的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。 Unless otherwise agreed, the Buyer does not acquire any property rights in software, drawings, etc. which may have been made available to him. The Seller also remains the exclusive owner of any intellectual or industrial property rights relating to the goods.第3條 Inspection of the goods before shipment如果雙方約定買方有權(quán)在裝運(yùn)前對(duì)貨物進(jìn)行檢驗(yàn),賣方必須在裝運(yùn)前的合理時(shí)間內(nèi)通知買方,貨物在約定的地點(diǎn)已準(zhǔn)備好進(jìn)行檢驗(yàn)。 價(jià)格Art. 4若沒(méi)有這樣的最新列出的價(jià)格,將適用達(dá)成合同時(shí)這些貨物的一般價(jià)格。 If no price has been agreed, the Seller,s current list price at the time of the conclusion of the Contract shall apply. In the absence of such a current list price, the price generally charged for such goods at the time of the conclusion of the Contract shall apply. 除非另有書面約定,貨物價(jià)格不包含增值稅,沒(méi)有必要調(diào)整價(jià)格。 Unless otherwise agreed in writing, the price does not include VAT, and is not subject to price adjustment. 第I2款(合同價(jià)款)注明的價(jià)款包括賣方按照本合同的約定收取的任何費(fèi)用。 Payment conditions 除非另有書面約定或者雙方之間此前交易另有默契,買方應(yīng)通過(guò)往來(lái)帳戶向賣方支付價(jià)款和其它應(yīng)付的款項(xiàng),支付時(shí)間是開出發(fā)票之日起30日。而且預(yù)先付款必須作為可立即存取的資金,在約定的交貨日期或者約定的交貨期限內(nèi)最早的一天之前至少30日為賣方銀行收到。 If the parties have agreed on payment in advance, without further indication, it will be assumed that such advance payment, unless otherwise agreed, refers to the full price, and that the advance payment must be received by the Seller,s bank in immediately available funds at least 30 days before the agreed date of delivery or the earliest date within the agreed delivery period. If advance payment has been agreed only for a part of the contract price, the payment conditions of the remaining amount will be determined according to the rules set forth in this article. 如果雙方約定通過(guò)跟單信用證付款,除非另有約定,買方必須按照國(guó)際商會(huì)出版的《跟單信用證統(tǒng)一慣例》的規(guī)定安排一家著名的銀行開出一張以賣方為受益人的跟單信用證,并且在約定交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內(nèi)最早一天前至少30日作出通知。 Interest in case of delayed payment 如果一方未支付到期款項(xiàng),另一方有權(quán)從該款項(xiàng)到期應(yīng)支付之日起對(duì)該筆款項(xiàng)計(jì)算利息。 If a party does not pay a sum of money when it falls due the other party is entitled to interest upon that sum from the time when payment is due to the time of payment. 除非另有約定,利率應(yīng)高于付款貨幣在付款地適用于一般借款人的平均的銀行短期貸款利率的2%,或者若在付款地沒(méi)有這種利率時(shí),適用付款貨幣國(guó)的相同的利率。 Retention of title如果雙方對(duì)于貨物所有權(quán)的保留作了有效的約定,賣方對(duì)貨物保留所有權(quán)直到價(jià)款支付完畢為止,或者依另外的約定。 Contractual term of delivery除非另有約定,應(yīng)采用“工廠交貨”(EXW)方式交貨。 Documents除非另有約定,賣方必須提供適用的國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)中要求的單證(如有的話),或者如果沒(méi)有適用的國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ),則按照先前交易過(guò)程確定。 Latedelivery, nondelivery and remedies therefor 當(dāng)遲延交付貨物時(shí),若買方將延遲的情形通知了賣方,則每延遲一個(gè)完整周,%或約定的其它比例的約定的賠償金。如果買方從約定的交貨之日起15日內(nèi)向賣方發(fā)出這樣的通知,損害賠償金從通知之日起算。 When there is delay in delivery of any goods, the Buyer is entitled to claim liqui