freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同公約(cisg)(中英法對(duì)照版)-wenkub

2023-05-25 03:46:59 本頁(yè)面
 

【正文】 acts in which the preponderant part of the obligations of the party who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services. (2)本公約不適用于供應(yīng)貨物一方的絕大部分義務(wù)在于供應(yīng)勞力或其它服務(wù)的合同。 pond233。 cette fabrication ou production. (1) Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production. (1)供應(yīng)尚待制造或生產(chǎn)的貨物的合同應(yīng)視為銷(xiāo)售合同,除非訂購(gòu)貨物的當(dāng)事人保證供應(yīng)這種制造或生產(chǎn)所需的大部分重要材料。 l233。 produire, 224。 Article 3 Article 3 第三條 1) Sont r233。 (e)船舶、船只、氣墊船或飛機(jī)的銷(xiāo)售; f) d39。 (d)公債、股票、投資證券、流通票據(jù)或貨幣的銷(xiāo)售; e) de navires, bateaux, a233。 (c) on execution or otherwise by authority of law。 (b) by auction。 es pour un tel usage。 t233。 moins que le vendeur, 224。 Article 2 Article 2 第二條 La pr233。 re civil ou mercial des parties ou du contrat ne sont pris en consid233。 s par elles 224。est pas tenu pte du fait que les parties ont leur 233。 l39。 or (a)如果 這些國(guó)家是締約國(guó);或 b) lorsque les r232。applique aux contrats de vente de marchandises entre des parties ayant leur 233。 N201。 changes internationaux et favorisera le d233。 conomiques et juridiques contribuera 224。adoption de r232。 galit233。 me session extraordinaire, BEARING IN MIND the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order, 銘記聯(lián)合國(guó)大會(huì)第六屆特別會(huì)議通過(guò)的關(guān)于建立新的國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序的各項(xiàng)決議的廣泛目標(biāo), Consid233。 n233。un nouvel ordre 233。 raux inscrits dans les r233。 sents 224。Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises UNITED NATIONS CONVENTION ON CONTRACTS FOR THE INTERNATIONAL SALE OF GOODS 聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同公約 Les Etats parties 224。 l39。 solutions relatives 224。 conomique international que l39。 rale a adopt233。 rant que le d233。 et des avantages mutuels est un 233。 gles uniformes applicables aux contrats de vente internationale de marchandises et patibles avec les diff233。 l39。 veloppement du merce international, BEING OF THE OPINION that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade, 認(rèn)為采用照顧到不同的社會(huì) 、經(jīng)濟(jì)和法律制度的國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同統(tǒng)一規(guī)則,將有助于減少?lài)?guó)際貿(mào)易的法律障礙,促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展, Sont convenus de ce qui suit: HAVE AGREED as follows: 茲協(xié)議如下: PREMI200。 RALES SPHERE OF APPLICATION AND GENERAL PROVISIONS 適用范圍和總則 Chapitre I Chapter I 第一章 CHAMP D39。 tablissement dans des Etats diff233。 gles du droit international priv233。application de la loi d39。 tablissement dans des Etats diff233。 un moment quelconque avant la conclusion ou lors de la conclusion du contrat. (2) The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract. (2)當(dāng)事人營(yíng)業(yè)地在不同國(guó)家的事實(shí),如果從合同或從訂立合同前任何時(shí)候或訂立合同時(shí),當(dāng)事人之間的任何交易或當(dāng)事人透露的情報(bào)均看不出,應(yīng)不予考慮。 ration pour l39。 sente Convention ne r233。 un moment quelconque avant la conclusion ou lors de la conclusion du contrat, n39。 cens233。 (a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use。 (b)經(jīng)由拍賣(mài)的銷(xiāo)售; c) sur saisie ou de quelque autre mani232。 (c)根據(jù)法律執(zhí)行令狀或其它令狀的銷(xiāo)售; d) de valeurs mobili232。 roglisseurs et a233。233。 put233。 moins que la partie qui mande celles ci n39。 ments mat233。 2) La pr233。 rante de l39。 Article 4 Article 4 第四條 La pr233。tre entre le vendeur et l39。 du contrat ni celle d39。 t233。applique pas 224。 s ou l233。 Article 6 Article 6 第六條 Les parties peuvent exclure l39。article 12, d233。 Chapitre II Chapter II 第二章 DISPOSITIONS G201。 tation de la pr233。 de promouvoir l39。 2) Les questions concernant les mati232。 ment tranch233。 n233。 faut de ces principes, conform233。 . (2) Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law. (2)凡本公約未明確解決的屬于本公約范圍的問(wèn)題,應(yīng)按照本公約所依據(jù)的一般原則來(lái)解決,在沒(méi)有一般原則的情況下,則應(yīng)按照國(guó)際私法規(guī)定適用的法律來(lái)解決。 tre interpr233。autre partie connaissait ou ne pouvait ignorer cette intention. (1) For the purposes of this Convention statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to his intent where the other party knew or could not have been unaware what that intent was. (1)為本公約的目的,一方當(dāng)事人所作的聲明和其它行為,應(yīng)依照他的意旨解釋?zhuān)绻硪环疆?dāng)事人已知道或者不可能不知道此一意旨。est pas applicable, les indications et autres portements d39。 s selon le sens qu39。autre partie, plac233。 3) Pour d233。aurait pris une personne raisonnable, il doit 234。 rieur des parties. (3) In determining the intent of a party or the understanding a reasonable person would have had, due consideration is to be given to all relevant circumstances of the case including the negotiations, any practices which the parties have established between themselves, usages and any subsequent conduct of the parties. (3)在確定一方當(dāng)事人的意旨或一個(gè)通情達(dá)理的人應(yīng)有的理解時(shí),應(yīng)適當(dāng)?shù)乜紤]到與事實(shí)有關(guān)的一切情況,包括談判情形、當(dāng)事人之間確立的任何習(xí)慣作法、慣例和當(dāng)事人其后的任何行為。 2) Sauf convention contraire des parties, celles ci sont r233。 tre tacitement r233。 tout usage dont elles avaient connaissance ou auraient d par les parties 224。 e. (2) The parties are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to their contract or its formation a usage of which the parties knew or ought to have known and which in international trade is widely known to, and regularly observed by, parties to contracts of the type involved in the particular trade concern
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1