【正文】
N201。 sa r233。a pas d39。 son 233。elle lui est faite verbalement ou est d233。 claration d39。 ment aux dispositions de la pr233。 Article 23 Article 23 第二十三條 Le contrat est conclu au moment o249。offre avant le moment o249。 e si la r233。 Article 22 Article 22 第二十二條 L39。il consid232。auteur de l39。offre, l39。 re, elle serait parvenue 224。 e dans des conditions telles que, si sa transmission avait 233。elle a 233。 2) Si la lettre ou autre 233。acceptation si, sans retard, l39。au premier jour ouvrable suivant. (2) Official holidays or nonbusiness days occurring during the period for acceptance are included in calculating the period. However, if a notice of acceptance cannot be delivered at the address of the offeror on the last day of the period because that day falls on an official holiday or a nonbusiness day at the place of business of the offeror, the period is extended until the first business day which follows. (2)在計算接受期間時,接受期間內(nèi)的正式假日或非營業(yè)日應(yīng)計算在內(nèi)。auteur de l39。 m233。offre le dernier jour du d233。 tre remise 224。 lai d39。 ri233。 l39。 lex ou par d39。auteur de l39。t sur l39。t sur la lettre ou, 224。 l233。 l233。acceptation fix233。offre. (3) Additional or different terms relating, among other things, to the price, payment, quality and quantity of the goods, place and time of delivery, extent of one party39。 rends, sont consid233。233。 tendue de la responsabilit233。 la quantit233。 mentaires ou diff233。如果發(fā)價人不做出這種反對,合同的條件就以該項發(fā)價的條件以及接受通知內(nèi)所載的更改為準。 cet effet. S39。en rel232。 moins que l39。 rents n39。une offre, mais qui contient des 233。 ponse qui tend 224。acceptation d39。 Article 19 Article 19 第十九條 1) Une r233。 lais pr233。offre, l39。exp233。 tablies entre les parties ou des usages, le destinataire de l39。如果表示同意的通知在發(fā)價人所規(guī)定的時間內(nèi),如未規(guī)定時間,在一段合理的時間內(nèi),未曾送達發(fā)價人,接受就成為 無效,但須適當(dāng)?shù)乜紤]到交易的情況,包括發(fā)價人 所使用的通訊方法的迅速程序。 e imm233。 s par l39。 faut d39。 lai qu39。acceptation ne prend pas effet si cette indication ne parvient pas 224。acquiescement parvient 224。acceptation d39。 une offre constitue une acceptation. Le silence ou l39。offre. An offer, even if it is irrevocable, is terminated when a rejection reaches the offeror. 一項發(fā)價,即使是不可撤銷的,于拒絕通知送達發(fā)價人時終止。 me irr233。 vocable et s39。il 233。elle est irr233。 lai d233。 2) Cependant, une offre ne peut 234。 e si la r233。 t233。 Article 16 Article 16 第十六條 1) Jusqu39。 e si la r233。 me si elle est irr233。 le contraire. (2) A proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered merely as an invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the proposal. (2)非向一個或一個以上特定的人提出的建議,僅應(yīng)視為邀請做出發(fā)價,除非提出建議的人明確地表示相反的意向。 l39。 termin233。一個建議如果寫明貨物并且明示或暗示地規(guī)定數(shù)量和價格或規(guī)定如何確定數(shù)量和價格,即為十分確定。 signe les marchandises et, express233。 en cas d39。 cise et si elle indique la volont233。 e 224。 gramme ou par t233。entendre 233。 sent article ni en modifier les effets. Any provision of article 11, article 29 or Part II of this Convention that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing does not apply where any party has his place of business in a Contracting State which has made a declaration under article 96 of this Convention. The parties may not derogate from or vary the effect or this article. 本 公約第十一條、第二十九條或第二部分準許銷售合同或其更改或根據(jù)協(xié)議終止,或者任何發(fā)價、接受或其它意旨表示得以書面以外任何形式做出的任何規(guī)定不適用, 如果任何一方當(dāng)事人的營業(yè)地是在已按照本公約第九十六條做出了聲明的一個締約國內(nèi),各當(dāng)事人不得減損本條或改變其效力。 l39。une des parties a son 233。un contrat de vente, soit pour toute offre, acceptation ou autre manifestation d39。 me partie de la pr233。銷售合同可以用包括人證在內(nèi)的任何方法證明。 aucune autre condition de forme. Il peut 234。 tre conclu ni constat233。 sidence habituelle en tient lieu. (b) if a party does not have a place of business, reference is to be made to his habitual residence. (b)如果當(dāng)事人沒有營業(yè)地,則以其慣常居住地為準。 (a)如果當(dāng)事人有一個以上的營業(yè)地,則以與合同及合同的履行關(guān)系最密切的營業(yè)地為其營業(yè)地,但要考慮到雙方當(dāng)事人在訂立合同前任何時候或訂立合同時所知道或所設(shè)想的情況; b) si une partie n39。 gard aux circonstances connues des parties ou envisag233。 prendre en consid233。un 233。 r233。 rement observ233。 es dans le contrat et pour sa formation 224。234。 tablies entre elles. (1) The parties are bound by any usage to which they have agreed and by any practices which they have established between themselves. (1)雙方當(dāng)事人業(yè)已同意的任何慣例和他們之間確立的任何習(xí)慣做法,對雙方當(dāng)事人均有約束力 。 tablies entre elles, des usages et de tout portement ult233。une partie ou ce qu39。 . (2) If the preceding paragraph is not applicable, statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to the understanding that a reasonable person of the same kind as the other party would have had in the same circumstances. (2)如果上一款的規(guī)定不適用,當(dāng)事人所作的聲明和其它行為,應(yīng)按照一個與另一方當(dāng)事人同等資格、通情達理的人處于相同情況中,應(yīng)有的理解來解釋。 que l39。 t233。 dent n39。intention de celle ci lorsque l39。une partie doivent 234。 gles du droit international priv233。 d233。 es selon les principes g233。 sente Convention et qui ne sont pas express233。assurer le respect de la bonne foi dans le merce international. (1) In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade. (1)在解釋本公約時,應(yīng)考慮到本公約的國際性質(zhì)和促進其適用的統(tǒng)一以及在國際貿(mào)易上遵守誠信的需要。 cessit233。interpr233。une quelconque de ses dispositions ou en modifier les effets. The parties may exclude the application of this Convention or, subject to article 12, derogate from or vary the effect of any of its provisions. 雙方當(dāng)事人可以不適用本公約,或在第十二條的條件下,減損本公約的任何規(guī)定或改變其效力。 serve des dispositions de l39。 quiconque par les marchandises. This Convention does not apply to the liability of the seller for death or personal injury caused by the goods to any person. 本公約不適用于賣方對于貨物對任何人所造成的死亡或傷害的責(zé)任。 c232。 sente Convention ne s39。 (a)合同的效力,或其任何條款的效力,或任何慣例的效力; b) les effets que le contrat peut avoir sur la propri233。特別是,本公約除非另有明文規(guī)定,與以下事項無關(guān): a) la validit233。un tel contrat fait na238。autres services. (2) This Convention does not apply to contr