【正文】
翻譯工作。整整的一天很忙碌,發(fā)現(xiàn)自己做事效率很低,平時(shí)的學(xué)習(xí)太少,所以看此類相關(guān)的文章也是較少的,實(shí)訓(xùn)讓我們發(fā)現(xiàn)了自己的不足之處,我們?cè)谡n下的學(xué)習(xí)中一定會(huì)彌補(bǔ)自己的不足的。這是我們?cè)谝郧笆菦]有接觸過的,剛開始是有點(diǎn)難以理解的。后面部分是關(guān)于西藏的一些服飾和壯族的一些風(fēng)俗。在做這篇文章翻譯的同時(shí)由于不知道一些關(guān)于一些風(fēng)俗名字的翻譯,于是自己在網(wǎng)上找了中文的一些解釋,后來發(fā)現(xiàn)那是一個(gè)西藏地區(qū)旅游景點(diǎn)的一個(gè)網(wǎng)站,里面也有英文的網(wǎng)站,自己看了下發(fā)現(xiàn)有的介紹自己也是能看得懂的,到那時(shí)自己很少以那樣的方式去學(xué)英語,可是后來想想,將來我們也是會(huì)給別人去翻譯一個(gè)網(wǎng)站的,關(guān)于產(chǎn)品、政府的報(bào)告、一些關(guān)于商業(yè)的推銷。我們下午是開始校對(duì)的過程,還是按部就班地一一校對(duì)。這一天又是很快地過去了,希望這些會(huì)對(duì)自己有用。The wind whistled, the rain pattered and the horse began to 。 stomach rumbled 。Rattatata, boom!boom!Wrapping his arms around his head, leaped up, but immediately fell forward like a ,長(zhǎng)城線上,烽火連天,一輛囚車,卻囚著革命英雄,向南急馳。 drew one !Now it sputtered and ,哧!啪!一下子燃著了。二、根據(jù)上一條,自然可以從另一面總結(jié)出第二種方法,即原文不同句中的幾個(gè)不同擬聲詞可以譯成同一個(gè)詞。三、原文中有擬聲詞,譯文中也用擬聲詞相對(duì)應(yīng)。有時(shí)可以將英文的擬聲詞譯為漢語中較為抽象的“..........的叫,...........聲”,如he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumberable wings,耳際仿佛傳來無數(shù)翅膀的拍擊聲。增加擬聲詞可以增加效果,如The logs were burning briskly in the 。譯文也可以不用擬聲詞而直敘其動(dòng)作,如They splashed through the mire to the 。英國(guó)人說“......動(dòng)物怎么叫?”“What dose a XXX go?”現(xiàn)將最常用的具體詞語列舉如下:A bee hums(buzzes, drones).蜜蜂嗡嗡(哼哼)的叫。A mosquito hums(buzzes, drones).蚊子哼哼(嗡嗡)叫。A sparrow twitters(chirps, chirrups).麻雀吱吱喳喳叫。A cricket chips(chirrups).蟋蟀唧唧叫。A dove/ pigeon 。A nightingale jugs(jugjugs).夜鶯歌唱。A parrot 。A crane whoops.(風(fēng)聲)鶴叫。A cow moos(lows).母牛哞哞叫。A goat 。A sheep bleats(baas).綿羊咩咩叫。A hen cackles(chucks, chuckles, clucks).母雞咯咯叫。A cock 。A goose cackles(gaggles).鵝嘎嘎叫。A fox 。A horse neighs(whinnies, knickers).馬叫。A tiger (吼,叫)。A whale (撲撲)叫。A frog 。A mouse squeaks(peeps).老鼠吱吱(唧唧)叫。A cat miaows(miaus, mews, purrs).貓咪咪叫。A pig grunts(squeals).豬咕嚕咕嚕(哼哼)叫。我喜歡在我的世界里載著夢(mèng)想自由飛翔。而熟知我的老師和同學(xué)們都說我是一個(gè)愛做夢(mèng)的男孩。我相信心靈的溝通將是笑顏更加燦爛,情感的交融會(huì)讓忙碌得你我他多一些寬容和關(guān)愛,這就是我的夢(mèng)想和孜孜以求的目標(biāo)。,即要注意同義詞之間有不同的語體色彩、使用范圍及程度。文學(xué)作品中,作家通過不同的語體來刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。(1)詞義有輕重的不同例如表示“打破”的詞break是最一般的用語,意思是經(jīng)打擊或施加壓力而破碎。crush是從外面用力往內(nèi)或從上往下而壓碎。destroy是完全摧毀,使之無法復(fù)原。smash舊指由于突如其來的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。glitter閃光;指光的不穩(wěn)定發(fā)射。sparkle閃爍;指發(fā)射微細(xì)的光度。farming指農(nóng)業(yè)的實(shí)踐。agronomy指把科學(xué)原理運(yùn)用到農(nóng)業(yè)耕作中去的實(shí)踐。”vacant可以用來形容position,room,house,seat等詞表示“沒有人占用的,空缺的?!?3)詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語體色彩(如莊嚴(yán)、高雅、古樸、俚語、方言詞語、公文