【正文】
原版籃球訓(xùn)練教材,在競(jìng)技和娛樂(lè)中輕松掌握英語(yǔ)學(xué)習(xí)要領(lǐng) 以球會(huì)友,這是聯(lián)系美國(guó)大學(xué),高中的橋梁 擴(kuò)大學(xué)校知名度及影響力Feeling the basketball paradise by scrimmages with US teams to acquire the the advanced basketball NBA games to see the famous stars in closer range Local college coaches will watch the training and select the players they like and may help some Chinese students to study aboard because of your with Chinese universities to promote Play Smarter basketball the advanced basketball drills, concepts and your basketball petition skills according to our more than 30 year’s basketball studying materials help for your learning of are the bridge to connect your high schools amp。教練的合影照片(與名人)16片籃球場(chǎng)的照片 球場(chǎng)坐標(biāo)其他部分:贊助商Molten Hoop Rat 的logo出現(xiàn),表示感謝。,即要注意同義詞之間有不同的語(yǔ)體色彩、使用范圍及程度。文學(xué)作品中,作家通過(guò)不同的語(yǔ)體來(lái)刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。(1)詞義有輕重的不同例如表示“打破”的詞break是最一般的用語(yǔ),意思是經(jīng)打擊或施加壓力而破碎。crush是從外面用力往內(nèi)或從上往下而壓碎。destroy是完全摧毀,使之無(wú)法復(fù)原。smash舊指由于突如其來(lái)的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。glitter閃光;指光的不穩(wěn)定發(fā)射。sparkle閃爍;指發(fā)射微細(xì)的光度。farming指農(nóng)業(yè)的實(shí)踐。agronomy指把科學(xué)原理運(yùn)用到農(nóng)業(yè)耕作中去的實(shí)踐?!眝acant可以用來(lái)形容position,room,house,seat等詞表示“沒(méi)有人占用的,空缺的?!?3)詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語(yǔ)體色彩(如莊嚴(yán)、高雅、古樸、俚語(yǔ)、方言詞語(yǔ)、公文用語(yǔ)、委婉詞等等)的不同。s day 壽終to breathe one39。s heels 蹬腿又如“懷孕”也有許多委婉的說(shuō)法:She is having a is is in the family is knitting little is in a delicate is in an interesting “警察”:policeman 正式用語(yǔ)cop 美國(guó)口語(yǔ)bobby 英國(guó)口語(yǔ)nab 美國(guó)俚語(yǔ)。這些比較固定的說(shuō)法,有時(shí)可以譯成另一種語(yǔ)言,有時(shí)則不行。以kill為例:He killed the 。He killed the motion when it came from the mitte 。kill the peace 扼殺和平kill the promise 取消諾言kill a marriage 解除婚約還要注意英漢定語(yǔ)與名詞的搭配不同:heavy crops 豐收heavy news 令人悲痛的消息heavy road 泥濘的路heavy sea 波濤洶涌的海洋heavy heart 憂傷的心heavy reader 沉悶冗長(zhǎng)的讀物又如:a broken man 一個(gè)絕望的人a broken soldier 一個(gè)殘廢軍人a broken promise 背棄的諾言a broken spirit 消沉的意志broken money 零錢國(guó)際著名品牌趣譯許多國(guó)際著名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必須有巧思。國(guó)際品牌在全球范圍內(nèi)營(yíng)銷,必然要跨越種種文化障礙,如語(yǔ)言差異、消費(fèi)習(xí)慣差異、宗教差異等。由于西方國(guó)家的文化比較相似,所以某一個(gè)國(guó)家的品牌比較容易為其他國(guó)家所接受。商品經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的復(fù)雜,使西方品牌名稱的翻譯超越了語(yǔ)言學(xué)概念,而上升到文化心理和市場(chǎng)重新定位層面。西方人習(xí)慣以姓氏給公司命名,像愛(ài)迪生公司、華爾特但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給店鋪命名,如“百盛”、“天潤(rùn)發(fā)”、“好來(lái)順”、“全聚德”、“喜來(lái)登”??煽诳蓸?lè):絕妙之譯,眾所周知,“可口可樂(lè)”就是“CocaCola”,但是卻很少有人追問(wèn)一句:那是什么意思?原來(lái)Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹和可樂(lè)樹,古柯樹的葉子和可樂(lè)樹的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時(shí)用做局總麻醉藥,尤其用于眼睛、鼻子或喉嚨,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。“可口可樂(lè)”譯名的成功之處在于:一,保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音;二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明;三,這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺(jué)得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以后還讓人開心。上述兩例是保留原品牌名稱發(fā)音,而改變?cè)獾某晒Ψ独??!癐kea”譯為“宜家”是高招,再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它“宜家”這美好的含義。有的品牌名稱只進(jìn)行音譯,如“麥斯威爾”咖啡,僅僅是“Maxwell”的發(fā)音而已。但如果想讓廣大華人買賬,就不如“雀巢”。即使沒(méi)文化的人也對(duì)它產(chǎn)生興趣,可見(jiàn)名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度?!案J總ジ备L乩沼嘘P(guān),有的品牌名稱只進(jìn)行意譯。關(guān)于“福士偉根”,還有一段鮮為人知的來(lái)歷:19世紀(jì)二三十年代,汽車非常昂貴,只屬于少數(shù)富人??墒遣痪脩?zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),汽車廠忙著造戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器去了。還有一類是以簡(jiǎn)稱進(jìn)行跨國(guó)界統(tǒng)一傳播,比如慕尼黑的一家汽車廠,德文全稱是BayerischeMotorenWerke(拜耶里奇飛機(jī)引擎生產(chǎn)廠),簡(jiǎn)稱為BMW,后來(lái)它不僅生產(chǎn)飛機(jī)發(fā)動(dòng)機(jī),還擴(kuò)展到越野車、摩托單車、高級(jí)轎車。其中文名稱“寶馬”是多么浪漫、簡(jiǎn)潔、貼切。西方人對(duì)品牌名稱的要求比較單純:一,簡(jiǎn)單易記;二不重復(fù);三,在別國(guó)語(yǔ)言里不會(huì)產(chǎn)生誤解,對(duì)宗教信仰不要有侮辱性含義。感冒癥狀表達(dá)法39。ve got a bad 。39。39。39。 can39。39。m running a high 。39。/我頭快痛死了。 feel like I39。 feel dizzy./ My head is 。關(guān)于[緣]的表達(dá)緣分 predestined relationship緣 reason。sake, relationship, edge。a good marriage arranged in Heaven天緣巧合 a luck coincidence喜結(jié)良緣 tie the nuptial knot締結(jié)姻緣 form marital tie聊得投緣 talk congenially有緣結(jié)識(shí)某人 be lucky to get acquainted with have no opportunity to get acquainted with sb.第三篇:英漢擬聲詞互譯.英文擬聲詞與翻譯試看譯例:,雨蕭蕭,馬蕭蕭。 cart rumbled 。!咚!咚!李先生突然抱著頭直跳起來(lái),但隨即像一塊木頭似的倒下去。At a time when the war was raging along the Great Wall, a Carriage, carrying thisrevolutionary hero, went rumbling swiftly I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am bee a sounding brass, or a tinkling ,并天使的話語(yǔ),卻沒(méi)有愛(ài),我就成了鳴的鑼,鈸一般。有關(guān)擬聲詞的譯法:一、同一個(gè)擬聲詞,如例1中的“蕭蕭”,在不同的上下文或結(jié)構(gòu)中,應(yīng)根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣或地道用法,選用不同的與原文意義對(duì)應(yīng)的詞或表達(dá)方式。如“隆隆地響”、“咕嚕咕嚕地叫”、“ 轱轆轱轆”均可譯成同一個(gè)英文擬聲詞 rumble, 其基本意思是 “make a deep, heavy, continuous sound”。有的譯為獨(dú)詞句,有的譯為動(dòng)詞或名詞的輔助成分。四、原文中沒(méi)用擬聲詞,但很生動(dòng),如例6中的“向南疾馳”,也可以譯成擬聲詞。五、與上一方法相對(duì)應(yīng),原文中用了擬聲詞,譯文中可以不用擬聲詞,而是用其他能產(chǎn)生同樣效果的詞語(yǔ),如例7。關(guān)于動(dòng)物叫聲的擬聲詞不管是在英語(yǔ)還是漢語(yǔ)中,都很具體,在互譯中要特別注意選準(zhǔn)具體詞語(yǔ)。A fly hums(buzzes, drones).蒼蠅嗡嗡叫。A bird twitters(chirps, chirrups).鳥叫(嘰嘰喳喳的叫)。A cicada chirps(chirrups).知了啾啾叫。A crow caws(croaks).烏鴉哇哇叫。A magpie 。An owl hoots(whoops).貓頭鷹叫。A wildgoose 。A bull bellows(lows).公牛哞哞叫。A calf 。A lamb bleats(