【正文】
y any and all losses and damages suffered by Party B 、【爭(zhēng)議解決】 SETTLEMENT各方在本協(xié)議履行過(guò)程中發(fā)生爭(zhēng)議的,應(yīng)友好協(xié)商;協(xié)商不成的,應(yīng)向該房地產(chǎn)所在地人民法院起訴。This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.第二篇:合同中英文標(biāo)準(zhǔn)對(duì)照Terms of payment: 支付條款D/A:(documents against acceptance)商業(yè)單據(jù)是憑承兌交單交付款人,是指出口人的交單以進(jìn)口人在匯票上的承兌為條件。Down Payment: 首期付款I(lǐng)rrevocable Letter of Guarantee: 不可撤銷保證函 Pro forma invoice: 形式發(fā)票Documentary L/C: 跟單信用證,是開證行憑跟單匯票或僅憑單據(jù)付款的信用證。Bills of Lading(B/L): 提單 Compensation: 賠償金 Process unit: 工藝設(shè)備Delivery and terms of delivery: 交貨及交貨條款 General provisions: 一般規(guī)定 Components: 組件Implementation: 履行,落實(shí) Container vessel: 集裝箱船 Incorporated parts: 配套件 DDP: 完稅后交貨Packing and marking: 包裝與標(biāo)記Design liaison and design review: 設(shè)計(jì)聯(lián)絡(luò)與設(shè)計(jì)總覽 Standards and inspection: 標(biāo)準(zhǔn)與檢驗(yàn)Erection, missioning, and acceptance: 安裝,調(diào)試與驗(yàn)收 Liquidated damages and claims: 損失和賠償金 Force majeure clauses: 不可抗力條款 Demurrage: 滯留費(fèi),滯留 Arbitration: 仲裁Patent infringement, secrecy, licence: 專利侵權(quán),保密,執(zhí)照 Termination for default: 違約終止 Coming into force: 合同生效 Miscellaneous: 其他事項(xiàng) Contract amendments: 合同修訂 Assignment and subcontract: 分配與分包 Termination for insolvency: 破產(chǎn)終止 Performance bond: 履約保證金 Change orders: 變更通知書Governing language and unit of measurement: 合同語(yǔ)言與測(cè)量單位Correspondence: 信件Limitation of liability: 責(zé)任限制 Confidentialityuse of contract documents and information: 保密合約單據(jù)與信息的使用 Spare parts: 零備件 Specimen: 樣票第三篇:中英文項(xiàng)目合同對(duì)照PROJECT CONSULTANCY CONTRACT 項(xiàng)目顧問(wèn)合同F(xiàn)or()projectBetweenXXXXXXrepresented by referred to as “”甲方:有限公司代表人:(以下簡(jiǎn)稱甲方)andXXXXXXXThe Netherlandsrepresented by referred to as “” –乙方:代表人:(以下簡(jiǎn)稱乙方) of the contract 合同條款XXXXX authorizes XXXXX to implement the consultancy to the preliminary design concept of XXXXX project, and to assist XXXXX in pleting preliminary design ,并幫助甲方完成初步設(shè)計(jì)稿。乙方應(yīng)在設(shè)計(jì)前期提供整體咨詢計(jì)劃書,每次招標(biāo)或信息發(fā)布大會(huì)后,乙方也應(yīng)按如下提供詳細(xì)計(jì)劃:投標(biāo)開始后的七日內(nèi)向甲方展示初步設(shè)想;設(shè)想探討會(huì)議結(jié)束后的七日內(nèi)遞交設(shè)計(jì)草圖,遞交后,乙方須執(zhí)行甲方的修改要求;最終初始設(shè)計(jì)稿應(yīng)在招標(biāo)截止期前三天內(nèi)交予甲方,從而幫助甲方整理其投標(biāo)文件。 Majeure不可抗力“Force Majeure” under the contract means the external circumstances that can not be foreseen, avoided and surmounted in the process of fulfilment of the contract, the incidents of which makes either party fails to fulfill the obligations under the contract, such as wars, riots, government behaviors, earthquake, fire, storms, floods or other severe “不可抗力”是指在執(zhí)行合同的過(guò)程中不能被預(yù)見、避免、克服的外在因素,從而導(dǎo)致合同任意一方無(wú)法履行合同責(zé)任,如戰(zhàn)爭(zhēng)、**、政府行為、地震、火災(zāi)、風(fēng)暴、洪水或其他惡劣天氣。 Property Rights and confidentiality 知識(shí)產(chǎn)權(quán)與保密XXXXX shall ensure that the results of his design are not with any flaw to any right and none of the rights of third parties is impinged, and shall ensure that XXXXX is notclaimed by any third party for using XXXXX39。如果發(fā)生上述情況,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)處理所有因此造成的法律責(zé)任。乙方在未授權(quán)的情況下,不應(yīng)向任何第三方透露本項(xiàng)目的任何信息,也不能在其他項(xiàng)目中使用本項(xiàng)目的任何資料與信息,否則,由此產(chǎn)生的法律責(zé)任由乙方負(fù)責(zé)。甲方在與本項(xiàng)目無(wú)關(guān)的場(chǎng)合下使用乙方提交的設(shè)計(jì)成果,可提前告知乙方,乙方無(wú)權(quán)拒絕前述行為。如果賠償不足以賠付實(shí)際損失的,賠償額應(yīng)根據(jù)實(shí)際損失相應(yīng)的增加。Payments shall be made as follows:The budget of RMB 430,000 is payable in three first installment shall be 30% of the budget(RMB 129,000), the second installment shall be 30% of the budget(RMB 129,000), the third installment shall be 40% of the budget(RMB 172,000).Payments shall be made to the account of XXXXX Design ..款項(xiàng)支付情況如下:合同款共43萬(wàn)人民幣,分三期支付,第一期、第二期各支付總款項(xiàng)的30%(即壹拾貳萬(wàn)玖千元整),第三期支付總款項(xiàng)的40%(即壹拾柒萬(wàn)貳千圓整)。各類方案的優(yōu)先權(quán)應(yīng)在甲乙雙方一致同意的情況下決定。ConsultancyXXXXX offers individual consultanting services to XXXXX in different phases of the project and direct XXXXX to a way of which a proper design result could e and qualified experts shall be transferred to XXXXX during the design period as 乙方向甲方提供不同階段的咨詢顧問(wèn)服務(wù),引導(dǎo)甲方更好的完成設(shè)計(jì)成果。PresentationsXXXXX is in charge of all the presentations designed for Shanghai Nature History Museum(subbranch of Shanghai Science and Technology Museum).XXXXX shall ensure the quality of the presentation with XXXXX’s 乙方負(fù)責(zé)所有需為XXXXXX設(shè)計(jì)的方案展示。Design drawingsXXXXX shall assist XXXXX in design drawing details if 在甲方需要的情況下,乙方應(yīng)在設(shè)計(jì)圖細(xì)節(jié)方面給予協(xié)助。此服務(wù)涉及的費(fèi)用包含在總預(yù)算中。 provisions 最后條款A(yù)msterdam shall be the place of individual provisions of this contract be invalid, this shall not affect the validity of the other effective provision which most closely reflects the mercial purpose of the parties must be agreed upon in place of the invalid Agreement is made in both Chinese and English。如果本合同中個(gè)別條款無(wú)效,無(wú)效條款不應(yīng)影響其它條款的效力。本協(xié)議以中英文書就,若兩種版本之間出現(xiàn)分歧,則以中文版為準(zhǔn)Approved by有限公司XXXXXXXXXX____________________________________________________第四篇:中英文對(duì)照三方合同租賃合同 LEASE CONTRACT出租方(甲方):Land Lord(Party A):承租方(乙方):Tenant(Party B):中介方(丙方):Intermediary(Party C):根據(jù)國(guó)家有關(guān)法律、法規(guī)和本市有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself, which is located at__________________________________________on for _________房屋面積Size of the premises出租房屋的登記面積為平方米(建筑面積)。Amount:the rental will be RMBper of rental will be one installment every_______month(s), Each successive installment will be paid______days before the starting date of successive 、押金Deposit1)、為確保房屋及其附屬設(shè)施之安全與完好,及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于______年_____月日前支付給甲方押金元整,甲方在收到押金后予以書面簽收。Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires or on the day when this contract is party B clears the premises and has paid all due rental and other )、因乙方違反本合同的規(guī)定而產(chǎn)生的違約金、損壞賠償金和其它相關(guān)費(fèi)用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內(nèi)補(bǔ)足。并且甲方需要適當(dāng)?shù)闹Ц兑曳奖匾膿p失。Party A will provide the premises and attached facilities(see the appendix of furniture list for detail)on schedule to Party B for )、房屋設(shè)施如因質(zhì)量原因、自然損耗、不可抗力或意外事件而受到損壞,甲方有修繕并承擔(dān)相關(guān)費(fèi)用的責(zé)任。In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant Party A can