【正文】
該款項由銀行在取得抵押人為乙方的他項權(quán)利證明后直接劃入甲方帳戶。第四筆房款:□在辦妥房屋交付手續(xù)當日,乙方向甲方支付房款人民幣___________________元。1)The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY )Such transfer price shall be made in installments as follows:The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________(inclusive of deposit)within ______ days from mencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City(“Sales Contract”).The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to third installment may be made as follows:□ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been fourth installment as CNY _____________ shall be paid.□ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled。3) _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate(if any)and the loans acquired by Party B therefore(if any)satisfying the applicable requirements after the review of related bank(in no event late than _______), Party A and Party B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is )房屋交付:甲方于收到乙方全部轉(zhuǎn)讓款項當日,將該房地產(chǎn)交付乙方,雙方應(yīng)簽署《房屋交接書》。固定裝修、附屬設(shè)施設(shè)備以及經(jīng)甲乙雙方確認的家電、家具等價格已經(jīng)包含在該房地產(chǎn)轉(zhuǎn)讓總價款內(nèi),甲方須保證該房屋內(nèi)附屬設(shè)施、設(shè)備均能正常使用及室內(nèi)裝飾與簽訂買賣合同之日的狀況相符。 facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments amp。[公證費]:若交易涉及買賣合同公證,費用由□雙方分擔(dān)并支付;□由甲方承擔(dān)并支付;□由乙方承擔(dān)并支付。Trade Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A?!?Party B。Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B 、【爭議解決】 SETTLEMENT各方在本協(xié)議履行過程中發(fā)生爭議的,應(yīng)友好協(xié)商;協(xié)商不成的,應(yīng)向該房地產(chǎn)所在地人民法院起訴。This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.第三篇:各類合同中英文對照描述退運換貨協(xié)議Agreement on Returning and replacing Goodspensation agreement索賠協(xié)議勞動人事方面包括:勞動合同(labor contract)、保密協(xié)議(confidentiality agreement)、競業(yè)禁止協(xié)議(nonpeteagreement)、人事代理協(xié)議(human agency agreement);不動產(chǎn)方面包括:商品房買賣合同(contact of sale of modityhouses)、租賃協(xié)議(tenancy agreement)、土地使用權(quán)出讓、出租、轉(zhuǎn)讓合同(contract for assignment,lease and transfer ofthe right to the use of land)、抵押合同(mortgage contract)、貸款合同(loan contract)、物業(yè)管理合同(property managementcontract)、建設(shè)工程承包、安裝合同(contract for constructionengineering and installation of project);服務(wù)類包括:技術(shù)服務(wù)(technical service agreement)、咨詢(technical consultant agreement)、開發(fā)(technical developmentagreement)、轉(zhuǎn)讓(technical transfer agreement)、許可協(xié)議(licensing agreement)、代理協(xié)議(agency agreement)、保險合同(insurance contract)、融資協(xié)議(financing agreement)、風(fēng)險投資管理協(xié)議(venture capital management agreement)、法律顧問協(xié)議(employment contract for legal consultant);公司方面包括:合資企業(yè)(joint venture contract)、章程(articlesof association, corporate bylaw)、合伙協(xié)議(partnershipagreement)、股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議(agreement on assignment of equityinterests)、和解協(xié)議(position agreement);物流方面包括:買賣合同(sales contact)、采購合同(purchase contact)、運輸合同(carriage contact)、進出口合同(import and exportcontact)、倉儲保管合同(warehousing and safekeepingcontact)、補償貿(mào)易合同(contact for pensation)人身方面包括:遺贈撫養(yǎng)協(xié)議(legacysupport agreement)、