freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

如何英譯“八榮八恥”社會(huì)主義榮辱觀-在線瀏覽

2024-10-17 15:18本頁面
  

【正文】 sake of gold。andhonor to those who uphold hard struggle, andshame on those who indulge in a dissipated ,除了前面提到的“站在一定的高度”這個(gè)“高度”之外,根據(jù)我的“立體思維”方式,我還把握住了另外幾個(gè)“度”,即:理解原文的深度,英語表達(dá)的力度,語言風(fēng)格的雅度,和表現(xiàn)形式的美度。比如怎樣理解“背離”人民?是否指背叛?恐怕背離比背叛的含義更廣一些。再比如“愚昧無知”,如果把它翻譯為remain ignorant,那打擊面就太廣了。我們的矛頭應(yīng)該指向那少數(shù)有條件學(xué)習(xí)而拒不學(xué)習(xí)的人。英語表達(dá)的力度: 對于“榮”和“恥”中的“恥”字,是翻譯為dishonor / disgrace還是shame 呢?根據(jù)“八恥”所指的內(nèi)容來看,這里的“恥”字顯然是指恥辱和羞恥,所以我選擇了后者而不是前者。由此,選擇后者更為合適。表現(xiàn)形式的美度:“八榮八恥”的原文,每行的字?jǐn)?shù)相同,句子排列非常整齊,形成了視覺和聽覺上的美感。這一表現(xiàn)形式上的特點(diǎn)是精心設(shè)計(jì)的效果,也是獨(dú)具匠心的創(chuàng)造。而且我的翻譯還考慮到了全局(包括“要教育廣大干部群眾特別是青少年樹立社會(huì)主義榮辱觀,堅(jiān)持”這一部分)和局部(“八榮八恥”部分)的關(guān)系,便于隨意拆合。希望以上所講能給廣大翻譯愛好者一點(diǎn)啟示。這個(gè)高度就是政治上的高度,也就是說作為譯者必須加強(qiáng)政治學(xué)習(xí),深入領(lǐng)會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人講話的精神實(shí)質(zhì),沒有這樣一個(gè)思想上的高度是做不好時(shí)事政治方面的翻譯工作的。我是這樣翻譯的:【原文】社會(huì)主義榮辱觀:要教育廣大干部群眾特別是青少年樹立社會(huì)主義榮辱觀,堅(jiān)持以熱愛祖國為榮、以危害祖國為恥,以服務(wù)人民為榮、以背離人民為恥,以崇尚科學(xué)為榮、以愚昧無知為恥,以辛勤勞動(dòng)為榮、以好逸惡勞為恥,以團(tuán)結(jié)互助為榮、以損人利己為恥,以誠實(shí)守信為榮、以見利忘義為恥,以遵紀(jì)守法為榮、以違法亂紀(jì)為恥,以艱苦奮斗為榮、以驕奢淫逸為恥。honor to those who serve the people, andshame on those who are divorced from them。honor to those who are hardworking, andshame on those who detest having to work。honor to those who are honest and trustworthy, andshame on those who forsake good for the sake of gold。andhonor to those who uphold hard struggle, andshame on those who indulge in a dissipated ,除了前面提到的“站在一定的高度”這個(gè)“高度”之外,根據(jù)我的“立體思維”方式,我還把握住了另外幾個(gè)“度”,即:理解原文的深度,英語表達(dá)的力度,語言風(fēng)格的雅度,和表現(xiàn)形式的美度。比如怎樣理解“背離”人民?是否指背叛?恐怕背離比背叛的含義更廣一些。再比如“愚昧無知”,如果把它翻譯為remain ignorant,那打擊面就太廣了。我們的矛頭應(yīng)該指向那少數(shù)有條件學(xué)習(xí)而拒不學(xué)習(xí)的人。英語表達(dá)的力度: 對于“榮”和“恥”中的“恥”字,是翻譯為dishonor / disgrace還是shame 呢?根據(jù)“八恥”所指的內(nèi)容來看,這里的“恥”字顯然是指恥辱和羞恥,所以我選擇了后者而不是前者。由此,選擇后者更為合適。表現(xiàn)形式的美度:“八榮八恥”的原文,每行的字?jǐn)?shù)相同,句子排列非常整齊,形成了視覺和聽覺上的美感。這一表現(xiàn)形式上的特點(diǎn)是精心設(shè)計(jì)的效果,也是獨(dú)具匠心的創(chuàng)造。而且我的翻譯還考慮到了全局(包括“要教育廣大干部群眾特別是青少年樹立社會(huì)主義榮辱觀,堅(jiān)持”這一部分)和局部(“八榮八恥”部分)的關(guān)系,便于隨意拆合。希望以上所講能給廣大翻譯愛好者一點(diǎn)啟示。曾任對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)研究生部主任兼師資培訓(xùn)中心主任。曾在中央電視臺(tái)主講英語教學(xué)節(jié)目《奪魁》(Bid for Power)。第三篇:社會(huì)主義榮辱觀(八榮八恥)演講稿中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席胡錦濤4日下午在政協(xié)民盟民進(jìn)聯(lián)組會(huì)上指出,社會(huì)風(fēng)氣是社會(huì)文明程度的重要標(biāo)志,是社會(huì)價(jià)值導(dǎo)向的集中體現(xiàn)。胡錦濤同志的談話精神,是社會(huì)主義價(jià)值觀的集中體現(xiàn),是凝聚人心的堅(jiān)強(qiáng)紐帶,是實(shí)現(xiàn)宏偉目標(biāo)的強(qiáng)大精神動(dòng)力,是全體公民為人處世的精神指南。誠實(shí)守信是我們民族的傳統(tǒng)美德。一代哲人陶行知先生,曾稱贊“傻瓜種瓜,種出傻瓜,惟有傻瓜,救得中華”。在這些人眼里,“誠實(shí)”只是窩囊的別名,“正派”只是無能的表現(xiàn),而“奉獻(xiàn)”則
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1