【正文】
up to us,是過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)作后置定語(yǔ)。Where 在這里是“在某種情況下(in what situation, to what point)的意思。以前,我們能夠熟練應(yīng)對(duì)種種局限;現(xiàn)在,我們把握著未來(lái)的可能。英譯漢真題及解析2010年考研英語(yǔ)一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)句子多用動(dòng)詞,而英語(yǔ)句子則多用名詞、形容詞、副詞和介詞等。有時(shí)需要將英語(yǔ)中這些詞性的詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。(47)but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to near the point of近乎draw移動(dòng),進(jìn)行,也可用于比喻義intrinsic right天生/固有權(quán)利economic advantage經(jīng)濟(jì)利益a matter of關(guān)乎??的事情regardless of不管,不顧,盡管,表讓步【解析】本題考核知識(shí)點(diǎn):介詞短語(yǔ)、賓語(yǔ)從句。【譯文】但是我們至少近乎承認(rèn),無(wú)論鳥(niǎo)類能否帶給我們經(jīng)濟(jì)價(jià)值,他們有自由生存下去的權(quán)利。曾經(jīng)有段時(shí)間,生物學(xué)家或多或少濫用了這一證據(jù)?!咀g文】在林業(yè)生態(tài)更為發(fā)達(dá)的歐洲,沒(méi)有商業(yè)價(jià)值的樹(shù)種被合理地看成是當(dāng)?shù)厣秩郝涞某蓡T,并得到相應(yīng)的保護(hù)。第三篇:2007年考研英語(yǔ)英譯漢真題及解析真題:Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2.(10 points)The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European , only in recent years has it bee a feature of undergraduate programs in Canadian universities.(46)of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in the study of law is beginning to establish itself as part of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism is a discipline which encourages responsible the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom.(47)of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable ponent of a journalist’s intellectual preparation for his or her career.(48)But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be.(49)Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers.(50)1解析:Traditionally, legal learning has been viewed in such institution as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated viewed as被視為institutions大學(xué),學(xué)院educated受教育的legal learning法律學(xué)習(xí);學(xué)習(xí)法律the special preserve(of lawyers)律師的特權(quán);律師的特有領(lǐng)域intellectual equipment知識(shí)體系;知識(shí)儲(chǔ)備【譯文】長(zhǎng)久以來(lái),法律知識(shí)在這類學(xué)校里一直被視為律師們所專有的,而不是一個(gè)受教育者的知識(shí)素養(yǎng)的必要組成部分?!炯记裳a(bǔ)充】(1)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯若被動(dòng)句中的主語(yǔ)承載著句中的主要信息(如本題中的legal learning),在翻譯時(shí)可以仍然將它譯作主語(yǔ),其翻譯方式有兩種:①用漢語(yǔ)主動(dòng)句表達(dá)被動(dòng)意義,如:In the meeting this question will be discussed ,這一問(wèn)題將進(jìn)行簡(jiǎn)要地討論。該句謂語(yǔ)后的介詞短語(yǔ) in such institutions 在語(yǔ)法上作狀語(yǔ),但在含義上,其為