【正文】
re before we were experts in the array of limitations, now we bee authorities of what is possible.【考查分析】本題考點:主系表結(jié)構(gòu)、分詞短語的用法、連詞where引導(dǎo)的狀語從句。破折號后面的that引導(dǎo)同位語從句,對前面的assumption解釋說明。在不發(fā)達的社會群體中,很少有正規(guī)的教學(xué)和訓(xùn)練這些群體為把必需的性格灌輸給年輕人,主要依靠使成年人忠于他們?nèi)后w的相同的聯(lián)合。到三十多歲的時候,詩歌帶給他極大的快樂以前,繪畫也能給他帶來興致,而音樂能給他無窮的樂趣。46)他相信,正是這種困難或許能夠揚長補短,以使他長時間專注地思考每一個句子;因此,使他能在推理和自己的觀察中發(fā)現(xiàn)自己的缺點。就前者而言,教育是偶然的;這種教育是自然的、重要的,但它并不是人類聯(lián)合的確切的原因。必須有經(jīng)濟利益的證據(jù)才有合法性。本句采用順譯法。【參考譯文】積極的一面是,既然萬事都取決于我們,那么就有無限可能。(50)It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land munity that lack mercial value, but that are essential to its healthy functioning.【解析】本題考核的知識點是:定語從句、不定式tend to 傾向;往往element 物種in the land munity 在陸地群落中functioning 動作;運行【譯文】這種保護體系往往忽視陸地群落中諸多商業(yè)價值但對其健康運作至關(guān)重要的物種,而最終導(dǎo)致它們的滅絕?!揪浞ǚ治觥勘绢}考核的知識點是:嵌套式定語從句。這個男孩就是比爾蓋茨,他至今都沒有停止過閱讀,即使已經(jīng)成為世上最成功的人士之一。【題目】:Translate the following text into translation should be written on the ANSWER SHEET.(15 points)A fifth garder gets a homework assignment to select his future career path from a list of ticks “astronaut” but quickly adds “scientist” to the list and selects it as boy is convinced that if he reads can explore as many career paths as he so he reads—everything from encyclopedias to science fiction reads so passionately that his parents have to institute a “no reading policy”at the dinner boy was Bill Gates,and he hasn’t stopped reading yet—not even after being one of the most science fiction and reference books。(2)并列連詞的翻譯并列連詞用來連接屬于同一層次并具有相同句法功能的詞、短語或分句。介詞短語譯成句子(regardless of ?)介詞短語作定語或狀語時,往往是定語從句或狀語從句的簡略形式,譯成漢語時,可拆開分譯。 upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us?!究疾榉治觥勘绢}考點:同位語從句,定語從句【答案解析】本句的主干是Allen’s contribution was to take an assumption and reveal its erroneous nature。50)因此,在上述(目前為止已經(jīng)考慮到的)寬泛的教育過程中,可以使我們區(qū)別出一種更正規(guī)的教育,即直接教導(dǎo)或?qū)W校教育。在生命最后一年的寫作中,他表示,在過去的二三十年中,他的思想在兩三個方面發(fā)生了變化。他認為自己完全不具備杰出的赫胥黎那樣的反應(yīng)速度和理解力。46)可以說,要衡量任何社會制度的價值,就要看它對擴大和改進經(jīng)驗方面的影 1響,但是這種影響并不是其初始動機的一部分。今天,讀到這些轉(zhuǎn)彎抹角的解釋讓人痛心?!緟⒖甲g文】我們或許只通過意識就能維持這種控制的幻覺,但事實上,我們卻總是面臨一個問題:我們?yōu)槭裁床荒茏屪约喝プ鲞@件事情,實現(xiàn)那個目標呢? seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom。以前,我們能夠熟練應(yīng)對種種局限;現(xiàn)在,我們把握著未來的可能。第三篇:2007年考研英語【技巧補充】嵌套式定語從句的翻譯嵌套式定語從句是指一個句子中定語從句套定語從句的情況。如今,他不僅閱讀科幻作品和百科叢書:他最近透漏自己一年至少閱讀50本非小說書籍,因為這些書揭秘了世界的運轉(zhuǎn)方式。2013考研英語(一)翻譯真題中域教育網(wǎng) when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative sacred place of peace, however, crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelt which is a distinctly animal gardens of the homeless which are in effect ho