【正文】
金融風暴影響,但依然能保持8%的高增長。一年多的實踐,終使曙光再現(xiàn)。With the approaching of 2010, the ringing of bells in 24 time zones around the globe echoes one after another, announcing the lapse of the first decade in the new millennium and the start of another 10 the past ten years, China’s economy maintained a successive 9% increase for nine years since the beginning of the 21st century and still a 8% growth in the last year of the past decade, albeit influenced by global financial like a mainstay that makes vigorous endeavors to turn the tide, China, once again, draws global attraction to the silver lining is emerging again after a yearround long as all the mankind conquer adversities, override difficulties with collective wisdom, there is bound to be a way 說起上海老城,總會讓人和古老傳統(tǒng)的東西聯(lián)系起來,比如明代的豫園和清代的城隍廟。流傳于老城內(nèi)外的民間文化,豐富多彩。上海老城是歷史文明與現(xiàn)代文明的兼容并蓄,無論上海城市發(fā)展如何日新月異,她仍將記錄著上海城市發(fā)展的歷史華章?;▓@設(shè)計獨特,具有明清兩代南方的建筑藝術(shù)的風格。豫園原為明代一位大官的私家花園,始建于1559年,直到20年后才建成。所幸的是,從1949年上海解放時,園內(nèi)的主要景點尚完好無損。Renowned as a classical garden in Shanghai, the Yuyuan Garden dates back over 400 unique design is characterized by the styles of both the Ming and Qing Dynasties, which features the ancient southern garden is dotted with 40 attractive scenic spots fascinating the tourists with its pavilions, pagodas, ponds and layout of the garden, which is harmoniously coordinated, has been earning the fame in South China for its delicacy since ancient garden used to be the private garden of a prestigious government official in the Ming in 1559, its construction was not pleted until 20 years vicissitudes and ravages , the major scenic spots in the garden remained intact when Shanghai was liberated in Yuyuan Garden managed to attain its rejuvenation after several renovations.第二篇:中級口譯翻譯總結(jié)幾千年來我們中國人一直視筷子為一種可以將飯從碗中逐口送入口中的最簡單同時也是最有效的工具。//全國各地的筷子大小基本一樣,而所用的材料的種類則各有不同,所選材料有竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、呂、銀、金等。//中國人使用筷子的方法很有藝術(shù)性,各人有各人的方法,就好像簽名一樣,不盡一致。// 使用筷子時,要把一雙筷子夾在大拇指和食指之間。//For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for transporting bitesized morsels of food form a bowl to the early as in the Zhou Dynasty, chopsticks were used for picking up meat and vegetables, while hands were used for rice.// Chopsticks, which are roughly uniform in size throughout China, can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, lacquer, jade, ivory, plastic, aluminum, silver and long bamboo chopsticks are generally used in the kitchen.// The way we Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like one,s average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber.// When using chopsticks, one should place both sticks between the thumb and point is to keep one stick still and move the other so as to make them wok like pincers.//我們都知道信息存儲、傳輸和處理是提高社會整體發(fā)展水平的最重要的保障條件之一,也是世界各國高技術(shù)競爭的焦點之一。//人類基因組蘊含著人類生、老、病、死的絕大多數(shù)遺傳信息,破譯這些信息將會在疾病的診斷、新藥物的研制、新療法的探索等領(lǐng)域引發(fā)一場革命。人類基因組圖譜及初步分析結(jié)果的公布,對生物科學和生物技術(shù)的發(fā)展起著重要的推動作用。DNA 是地球上所有生命的基礎(chǔ),它有著像螺旋式樓梯一樣的雙螺旋結(jié)構(gòu)。從某種意義上說,這種說法不免失之偏頗。//五千年前華夏祖先說漢語的方法同英語人士的祖先說英語的方式大致相似。今天所存留下來的最早的漢字已有近四千年的歷史。大部分銘文為神諭圣旨,內(nèi)容大都與政治事件和宗教活動有關(guān),有些則是關(guān)于天氣和戰(zhàn)爭的記錄。一些最古老的文字屬象形文字。關(guān)鍵要以冷靜而明智的態(tài)度正確對待和處理摩擦和糾紛。今天,美國在華投資設(shè)立的企業(yè)已超過 4 萬家,投資額達 450 億美元。與此同時,在美國市場上,許多中國商品受到美國消費者的青睞。// 我們可以預見,中美貿(mào)易摩擦將隨著經(jīng)貿(mào)關(guān)系的深化而凸顯,但是中美經(jīng)貿(mào)合作的總體發(fā)展是不可逆轉(zhuǎn)的。其二:中國產(chǎn)品具有明顯的勞動力成本優(yōu)勢。西方世界個人自由主義泛濫導致了極端個人主義、性關(guān)系混亂以及過度暴力行為,對此我們不能視而不見。// 在這個信息時代,世界已縮小成一個地球村。// 因此,我們彼此之間無須沖突。我們應該相互理解,相互學習,和睦共處。我們知道,一個民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),不僅僅屬于一個民族,它會逐漸傳播到世界而成為人類的共同財富?,F(xiàn)在武術(shù)運動已被列為一種具有與保齡球運動和國際標準舞同等地位的奧運表演項目。//老一代武術(shù)家在海外播種下了武術(shù)的種子,使武術(shù)這門既可以自衛(wèi)又可以健身的運動很快就在新的土地上扎下了根。//Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient is a gem of Chinese traditional we all know, the fine culture of a nation doesn’t belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.// The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation(IWUF)have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event.// The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years.// Martial artists of the older generations have sown wushu seeds in foreign , which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soom became popular on new sperb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing ,中國的立法、司法、政府各有關(guān)部門以及社會團體都建立了相應的機制,以監(jiān)督、實施和促進保護兒童事業(yè)的健康發(fā)展。// 中華民族素有“攜幼”,“愛幼”的傳統(tǒng)美德,中國古語“有無有以及人之幼”了流傳至今。//To effectively protect children’s rights and interests, china’s legislation, judicial and government departments concerned as well as nongovernmental organizations have set up corresponding mechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of the work on protecting children.// The Chinese government has done a great deal to mobilize various circles in society to care for, in various manners , the development of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing selfimprovement among physically disadvantaged children and to advocate the valued social virtues of unity, friendship and mutual aid.// The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of “ bring up the young” and caring for the young”.An old Chinese saying that “l(fā)ove our children and love others’ children in the same manner” is still very popular.// We should urge the society at large to raise the awareness of importance of “protecting and educating children, and setting a good example and doing practical thing for children”.We will spare no efforts to create favorable social conditions for the progress of child development programs.//過去 10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生態(tài)惡化、物種滅絕、臭氧層被破壞、溫室效應、酸雨等一系列環(huán)境問題已經(jīng)嚴重影響到人類的生存環(huán)境。目前全世界 40%以上的人口,即 20 多億人,面臨缺水問題。// 中國作為一個發(fā)展中國家,面臨著發(fā)展經(jīng)濟和保護環(huán)境的雙重任務。// 眾所周知,對生態(tài)環(huán)境和生物多樣性的保護是環(huán)保工作的重點。//Sea level rose a