【正文】
d39。在撒哈拉以南非洲,60歲和60歲以上的農(nóng)村婦女有20%是她們孫輩的唯一撫養(yǎng)者。Yet, progress has been uneven, as it has been for the MDGs overall in all countries and example, in those countries hardest hit by the AIDS pandemic, it is often grandparents who are left to care for AIDS subSaharan Africa, 20 per cent of rural women aged 60 and older are the sole supporters for their caregivers, who take on added and often unexpected responsibilities, typically with little or none of the necessary resources, desperately need social services, especially social pensions, so that they and their families have a chance for life beyond mere ,就像所有國(guó)家和區(qū)域的整體千年發(fā)展目標(biāo)方面的進(jìn)展不均勻那樣,這方面的進(jìn)展也一直不均勻。在今年紀(jì)念活動(dòng)中,我們慶祝得來(lái)不易的成就,特別是與千年發(fā)展目標(biāo)有關(guān)的成就。The United Nations has long fought for the rights and wellbeing of older persons, and to make their voices this year39。作為領(lǐng)袖、照顧者和志愿人員,老年人在所有社會(huì)中發(fā)揮寶貴的作用。第一篇:潘基文2010世界老年日致辭UN SecretaryGeneral39。s Message on the International Day of Older Persons New York, 1 October 2010聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文在2010年國(guó)際老年人日的獻(xiàn)詞2010年10月1日This Day marks the twentieth anniversary of the International Day of Older persons play an invaluable role in all societiesas leaders, caregivers and volunteers – yet are also vulnerable to discrimination, abuse, neglect and 。然而,他們也很容易遭受歧視、虐待、冷落和暴力行為。s observance, we celebrate hardwon achievements, especially those related to the Millennium Development many countries older persons have benefited from reduced rates of poverty and hunger, improved access to medicines and health services, and greater education and work ,并使他們呼聲得到傾聽(tīng)。很多國(guó)家的老年人因貧窮和饑餓率降低、更易獲得醫(yī)藥和保健服務(wù)和有更多的教育工作機(jī)會(huì)而受益。例如在受到艾滋病大流行病打擊最嚴(yán)重的國(guó)家,到頭來(lái)照顧艾滋病孤兒的往往是祖父母。這些照顧者負(fù)起額外和往往是突如其來(lái)的責(zé)任,一般獲得的所需資源不多或根本沒(méi)有資源,迫切需要社會(huì)服務(wù)特別是社會(huì)養(yǎng)恤金,以便讓她們及其家屬有機(jī)會(huì)過(guò)上除了掙扎生存以外的較佳生活。s demographic profile, with implications for us 。到2050年,全球老年人人口總數(shù)將達(dá)20億,大大改變了世界人口面貌,對(duì)我們大家都產(chǎn)生影響。increasing the number and worth of pension plans。大家熟悉的重要措施是:普及提供社會(huì)服務(wù);增加養(yǎng)恤金計(jì)劃的數(shù)目和價(jià)值;制定防止工作場(chǎng)所實(shí)行年齡歧視和性別歧視的法律和政策。第二篇:潘基文世界水日致辭(精選)Water is the source of life and the link that binds all living beings on this is connected directly to all our United Nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women39。水直接關(guān)系到我們聯(lián)合國(guó)的各項(xiàng)目標(biāo):改善孕產(chǎn)婦和兒童健康和提高預(yù)期壽命、增強(qiáng)婦女力量、糧食安全、可持續(xù)發(fā)展以及適應(yīng)和減緩氣候變化。學(xué)習(xí):順譯 后為定語(yǔ),定語(yǔ)前置Linke 譯為紐帶。名詞——?jiǎng)釉~ declaration of 抽象名詞變動(dòng)詞 of these links led to the正是因?yàn)檎J(rèn)識(shí)到才??(注意翻譯方法)Our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and growing population39。s own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world39。不斷增長(zhǎng)的人口對(duì)食物、原材料和能源用水的需求與大自然本身對(duì)維持瀕危生態(tài)系統(tǒng)和繼續(xù)提供我們賴以生存的服務(wù)的水量需求之間競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈。清潔飲水已經(jīng)成為稀缺資源,而且隨著氣候變化的到來(lái)將變得更加稀缺。學(xué)習(xí):注意語(yǔ)序調(diào)整 復(fù)原力 proven themselves to be greatly resilient 確實(shí)具有巨大的復(fù)原力(減譯?prove themselves都省略了?) for water for ??對(duì)?..水的需求(一開(kāi)始看錯(cuò)了,以為水和后面是并列的呢。The theme of this year39。因飲用不衛(wèi)生的水而死亡的人數(shù)超過(guò)了包括戰(zhàn)爭(zhēng)在內(nèi)等一切形式暴力的死亡人數(shù)。學(xué)習(xí): Water for a Healthy World:保障清潔水源,創(chuàng)造健康世界(我永遠(yuǎn)想不出來(lái)這么翻譯) risk 有危險(xiǎn),面臨威脅 from死于 柯林斯顯示后跟of和from是一樣的。 or `from39。s MDG Summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on ,能夠更好地管理水資源?,F(xiàn)在,該國(guó)際行動(dòng)十年已為期過(guò)半,我們期待今年舉行千年