【正文】
,外出差旅或者去圖書館、咖啡廳帶上 VAIO Y21系列,可以讓您從容應(yīng)對。 產(chǎn)品說明的概念 ? 產(chǎn)品,就傳統(tǒng)意義而言,是指具有某種形狀、并具有某種實(shí)際用途的物質(zhì)產(chǎn)品,當(dāng)今的產(chǎn)品概念已經(jīng)有所延伸,從有形的物質(zhì)產(chǎn)品延伸到無形的服務(wù)產(chǎn)品、理財產(chǎn)品等。 ? 產(chǎn)品的層次也從傳統(tǒng)意義上的核心產(chǎn)品延伸到形式產(chǎn)品和延伸產(chǎn)品。產(chǎn)品介紹隨著產(chǎn)品概念和層次的延伸而拓展,從上述產(chǎn)品介紹可以看出,產(chǎn)品介紹囊括了各種層次產(chǎn)品的介紹。產(chǎn)品介紹通常由文字、數(shù)據(jù)、表格和圖片等構(gòu)成。 ? 許多產(chǎn)品介紹還會做出一定的承諾,包括產(chǎn)品會給消費(fèi)者帶來哪些好處?!边@樣,消費(fèi)者就不用為沒有電而發(fā)愁了。 ? 產(chǎn)品介紹的首要目的是向消費(fèi)者介紹產(chǎn)品的功能、性能、特征、用途、規(guī)格、使用方法及注意事項(xiàng)等。 ? 本單元講述的產(chǎn)品介紹翻譯是廣義的產(chǎn)品介紹,根據(jù)不同的產(chǎn)品類別和具體使用情況,漢語和英語都有多種表達(dá)方式,包括產(chǎn)品介紹( Product Description),產(chǎn)品質(zhì)量說明( Quality Instructions),產(chǎn)品安裝說明( Installation Instructions),產(chǎn)品介紹書( Manual),使用手冊( Instruction Manual)、產(chǎn)品申購指示( Instructions for Purchase Order)等。 167。 ? 2. Asverin being a nonnarcotic, can be used as a mon medicine. ? 答案:安嗽靈屬非麻醉藥,可作為常用藥使用。 ? 3. Antitussive effect of Asverin is equal to or more powerful than that of codeine. ? 答案:安嗽靈的鎮(zhèn)咳作用相當(dāng)于或強(qiáng)于可待因。 ? 5. Asverin can be administered safely for a long duration without any side effect. ? 答案:安嗽靈可長期服用,既安全又無副作用。 ? 。 15日為一療程,療效不明顯時可繼續(xù)服用第二療程。請勿將本品給小孩玩。 ? 譯文: Put two or three teaspoonfuls( about 40g)of it in a cup. Pour in boiled water (hot or cold) or milk and stir well to dissolve, and then a very delicious and refreshing drink will be ready for you. ? 5. 五歲以下兒童每天喝奶至少 500毫升。 ? 【 解析 】 這種包裝說明的翻譯應(yīng)當(dāng)注意譯文的統(tǒng)一性和簡潔性。另外,這些譯文中還有不少語法錯誤。 ? 原譯: Putting finished goods into inner box. ? 改譯: 此類句子最好用祈使句。 ? 原譯: All the inner boxes are putted in same direction in the outer box. ? 改譯: 本句中“ putted”屬于誤用。 ? 原譯: Each outer box only can contain one type of the Device. ? 改譯:本句中“ only can”語序不對,建議改為: Only one type of the device can be contained in each outer box. ? :在外包裝箱的表面貼上外標(biāo)簽(外標(biāo)簽參見附錄2)。 ? 原譯: Attach the out box label on surface of the outer box (label sample refer to the Appendix II). Generally speaking, the outer box label is pasted beside the logo ―SHIP TO‖. ? 分析:“ Attach‖后面一般接“ to‖,所以可以直接用“ put on‖,括號中“ label sample refer to the Appendix II‖不符合語法規(guī)范,應(yīng)當(dāng)是某人或某些人參考附錄而不是“ label sample‖,“ generally speaking‖多用于口語,表示總結(jié)陳詞,此處可改為“ generally/usually‖。 PART THREE 產(chǎn)品介紹翻譯技巧 skin(中性皮膚) Description(性狀) Indications (適應(yīng)癥) Dosage and administration(用法與用量) Task I 請閱讀下列產(chǎn)品介紹,并說明產(chǎn)品介紹的語言特征,請思考下列詞匯是否與通用英語含義差別較大。上述五組詞匯分別來自醫(yī)藥、機(jī)械、服裝、陶瓷和燈飾行業(yè)的專業(yè)術(shù)語??梢钥闯?,我們對這些詞匯多數(shù)并不陌生,但其含義卻與通用英語差之甚遠(yuǎn),比如:Description表示“描述”,而用于藥品則表示“性狀”;Relief表示“減輕、安慰、救濟(jì)”等含義,而用在陶瓷行業(yè)表示“浮雕”的意思。 Task II 請閱讀下列某汽車的產(chǎn)品介紹及其翻譯,討論產(chǎn)品介紹的語言特點(diǎn)。 ? 有些產(chǎn)品介紹甚至夾雜在廣告中,這里就有更多的評價性詞匯,如: ? Where is the Wally with the mobile phone? Nokia–the easiest way to find Wally. Largest, easiest to read display. Simple one hand operation. Unique, easy to use menu system. Stylish European design. The largest European manufacturer of mobile phones. ? 試譯為: 移動電話的“威利”在哪里? 諾基亞 ——找到“威利”最簡單的方法。 歐洲最大的移動電話制造商。“ Wally‖既是歐洲普遍使用的男子名,又表示“第一流的,令人喜歡的”之意,一語雙關(guān),暗示消費(fèi)者該如何在普通的萬千大眾中尋找與眾不同的第一流產(chǎn)品呢?那就是諾基亞。 Task III 請閱讀下列 CompactFlash 儲存卡的使用說明,從詞類使用方面討論產(chǎn)品介紹的語言特點(diǎn)。其他的非謂語動詞包括動名詞如:“ Choking hazard: small parts inside, not for children under 3 years(窒息危險:內(nèi)裝小件,不適合 3歲以下兒童)”。為便于理解,本部分參考譯文如下: ? 1. 為減少火災(zāi)或觸電的危險,請勿將本裝置暴露在雨中或潮濕環(huán)境中。只能由有資質(zhì)的人員進(jìn)行維修。 ? 4. 亞太地區(qū)客戶有限保修。 ? 1. Inspect your model before operation. Make sure all the screws are properly tightened and all the parts are checked after running the car for a long period of time. ? 2. Always use fresh batteries for your transmitter and for your receiver to avoid losing control of the model. ? 3. Always test the brakes and the throttle before starting your engine to avoid losing control of the model. ? 4. Check your radio frequency with the proper operating frequency of the area or country. Always check to see if there are any modelers operating on the same frequency as yours. ? 5. Do not touch any part of the model that rotates. ? 【 解析 】 從這些產(chǎn)品介紹中可以看出,祈使句是常用句型,尤其是對產(chǎn)品的操作步驟和過程的描述,往往使用祈使句,清楚明了地告訴消費(fèi)者產(chǎn)品的使用方法。 ? [ 例 2] 原文: Never install telephone jacks in wet locations unless the jack is specifically designed for wet locations. ? 譯文:請勿將電話插口安裝在潮濕的地方,除非是潮濕地方使用的專用插口。檢查所有零件,確保使用一段時間后所有螺絲鎖緊。 ? 3. 啟動引擎前,檢查剎車和油門,以免發(fā)生失控事件。操作模型前,檢查附近是否有其他人員使用相同頻率操作模型。 Task V 閱讀下列產(chǎn)品介紹的有關(guān)段落,從時態(tài)、語態(tài)等方面歸納總結(jié)產(chǎn)品介紹的語言特點(diǎn)。 ? 產(chǎn)品介紹的語言往往比較正式、嚴(yán)謹(jǐn),比如這里出現(xiàn)了一些往往在合同中出現(xiàn)的非常正式的詞語如“ hereafter,howsoever, herein‖等,由于語言正式,所以產(chǎn)品介紹在倡導(dǎo)語言簡練的同時,也必須關(guān)注語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,因此產(chǎn)品介紹中往往有許多長句包括各種各樣的從句。 本部分參考譯文如下 : ? 1. 在使用 ThinkPad R50系列計算機(jī)之前請先閱讀本文檔。您必須嚴(yán)格按照以下描述的說明來安裝和使用ThinkPad 計算機(jī)。本項(xiàng)保修僅適用于此處所述的保修條款。 Task VI 請翻譯嬰兒奶粉 Frisomel Advance(金裝美素樂)的產(chǎn)品介紹,討論使用的翻譯技巧 。 ? 2. Rinse soap from utensils and boil them for five minutes. ? 譯文:將器具沖洗干凈,并放入沸水中煮5分鐘。 ? 4. Pour the indicated amount of water into the bottle or jug. ? 譯文:將適量的溫開水注入奶瓶或杯子。 ? 6. Stir or shake until the powder is pletely dissolved. ? 譯文:攪拌或搖晃奶瓶至奶粉完全溶解。 ? 8. If you do not use the prepared formula immediately, store the feeding in the refrigerator for at maximum 24 hours. Discard unfinished feedings. ? 譯文:沖調(diào)好的牛奶最多可在冰箱存儲 24小時。 ? Storage: Store in a cool and dry place. Close the tin tightly. Use contents within 4 weeks after opening. ? 儲藏方法:存放在陰涼、干燥處,務(wù)必蓋緊罐蓋。 ? 【 解析 】 根據(jù)產(chǎn)品介紹的語言特點(diǎn),翻譯時應(yīng)盡量忠實(shí)于原文,采用直譯法。翻譯產(chǎn)品介紹時,還必須考慮上下文,確定專業(yè)術(shù)語的具體的、確定的含義,才能準(zhǔn)確傳遞原文的意思,如“ Directions for use‖翻譯成“食用方法”而不是“使用方法”,“ formula‖原意為“方式、規(guī)則、配方”等,此處確定意義為“配方奶粉”;“ prepare‖原意為“準(zhǔn)備”,此處顯然表示“沖好”之意;又如“ contents‖原意為“內(nèi)容、容量、同意”等,根據(jù)上下文,此處含義為“奶粉”。 Task VII 請翻譯下列真空吸塵機(jī)器人的產(chǎn)品介紹,討論你們使用的翻譯技巧。 ? [ 例 2] 原文: Aluminum alloy has low electrical resistance and high thermal conductivity. ? 譯文:鋁合金的電阻很低,而導(dǎo)熱性很高。 ? 例 1中,把“ excellent uniformity, large load size‖偏正結(jié)構(gòu)翻譯成主謂結(jié)構(gòu)“均勻性好,負(fù)載量大”,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。此外,連詞“ and‖原意為“和”,但根據(jù)上下文,此處前后表示轉(zhuǎn)折之意,故譯為“而”。 Task VIII 請翻譯下列產(chǎn)品介紹,從詞義增減角度討論使用的翻譯技巧。 ? 2. Using this detergent, you can get rid of even the most stubborn dirt from your sofa, curtain or linen sheet without hard scratch. ? 譯文:用