【正文】
s, has been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied. ? 分析:可以看出,譯文中增加了連詞“ because‖和關(guān)系代詞“ which‖,使譯文符合英語語法和表達習慣,英語是典型的形合造句法。另外,原譯嘗試省略部分詞匯,如“大力”、“先進”,但此處兩個都為實詞,不屬于冗余信息,所以改譯補充了這些詞義,以便準確傳遞原文含義。 ? 譯文: Do not use this product during pregnancy. It is contraindicated in women who are or may bee pregnant because the drug may cause fatal result on the fetus. ? [例 8]原文:玫瑰女王系列玫瑰酒入口醇厚,余韻綿長,芳香細膩,口感圓潤,柔和優(yōu)雅。因此英漢互譯就猶如‘葡萄’與‘竹竿’之間的轉(zhuǎn)換,應考慮到從句套從句、句子較長的特征與流暢性節(jié)節(jié)短句的特征之間的互換。就增譯法而言,翻譯中增加了如“豐富、如珍珠般的、創(chuàng)出喜愛色調(diào)”等,以表現(xiàn)產(chǎn)品的重要特點和突出優(yōu)點。因此,需要對原文進行減譯,刪除某些不必要的詞匯并對原意進行概括。 ? 4. All the tinned goods are marked ―Produced in accordance with Islamic way of slaughtering animals‖. ? 譯文:所有肉禽罐頭上標明“按伊斯蘭教規(guī)宰殺制成”。 ? 【 解析 】 根據(jù)產(chǎn)品介紹的語言特點,翻譯時應盡量忠實于原文,采用直譯法。您必須嚴格按照以下描述的說明來安裝和使用ThinkPad 計算機。 ? 1. Inspect your model before operation. Make sure all the screws are properly tightened and all the parts are checked after running the car for a long period of time. ? 2. Always use fresh batteries for your transmitter and for your receiver to avoid losing control of the model. ? 3. Always test the brakes and the throttle before starting your engine to avoid losing control of the model. ? 4. Check your radio frequency with the proper operating frequency of the area or country. Always check to see if there are any modelers operating on the same frequency as yours. ? 5. Do not touch any part of the model that rotates. ? 【 解析 】 從這些產(chǎn)品介紹中可以看出,祈使句是常用句型,尤其是對產(chǎn)品的操作步驟和過程的描述,往往使用祈使句,清楚明了地告訴消費者產(chǎn)品的使用方法。 ? 有些產(chǎn)品介紹甚至夾雜在廣告中,這里就有更多的評價性詞匯,如: ? Where is the Wally with the mobile phone? Nokia–the easiest way to find Wally. Largest, easiest to read display. Simple one hand operation. Unique, easy to use menu system. Stylish European design. The largest European manufacturer of mobile phones. ? 試譯為: 移動電話的“威利”在哪里? 諾基亞 ——找到“威利”最簡單的方法。 ? 原譯: Putting finished goods into inner box. ? 改譯: 此類句子最好用祈使句。 ? 3. Antitussive effect of Asverin is equal to or more powerful than that of codeine. ? 答案:安嗽靈的鎮(zhèn)咳作用相當于或強于可待因。產(chǎn)品介紹隨著產(chǎn)品概念和層次的延伸而拓展,從上述產(chǎn)品介紹可以看出,產(chǎn)品介紹囊括了各種層次產(chǎn)品的介紹。 本章概要 教學目標: ? 1. 了解產(chǎn)品介紹的含義及其背景知識; ? 2. 了解產(chǎn)品介紹的語言特點; ? 3. 掌握產(chǎn)品介紹的翻譯技巧; ? 4. 掌握商務翻譯中的增譯法和減譯法。 Task II 閱讀下列產(chǎn)品介紹并思考:什么是產(chǎn)品介紹;產(chǎn)品介紹由什么構(gòu)成;產(chǎn)品介紹的目的是什么? 1. 英文: Johnson’s Baby Soothing Natural Shampoo Combines the trusted care and gentleness of Johnson’s with the healing powers of nature. JOHNSON’S SOOTHING NAT URALSTM Nourishing Shampoo is made with a unique blend of Vitamin E, olive leaf extract and skin essential minerals. This unique shampoo gently cleanses baby’s hair and helps to soothe and moisturize dry skin on the scalp to leave it feeling healthy and soft from the very first use. Johnson’s Baby Soothing NaturalsTM Nourishing Shampoo is specially developed with our unique NO More Tears formula proven to be as mild to the eyes as pure water, so you can trust it for everyday use. 中文:強生嬰兒滋養(yǎng)洗發(fā)露 萃取天然精華,舒緩頭部皮膚 強生嬰兒天然舒潤 TM滋養(yǎng)洗發(fā)露,蘊含維生素 E、 天然橄欖葉萃取精華,以及皮膚所必須的多種礦物 質(zhì),能夠溫和清潔寶寶的頭發(fā),并且能夠有效的舒 緩和滋潤寶寶干燥的頭部皮膚,讓寶寶擁有健康的 頭部皮膚和柔軟順滑的頭發(fā)。比如:“移動性能出色的 VAIO Y21系列有著卓越的電池續(xù)航能力,標配電池的待機時間長約 4小時,外出差旅或者去圖書館、咖啡廳帶上 VAIO Y21系列,可以讓您從容應對。 ? 譯文: Neither toxic nor side effect has been observed after taking this medicine. ? 2. 成人每日用量:每次 2—3片,每日 2—3次。通常情況下,外標簽貼在“裝運至”字樣旁邊。翻譯采用音譯,“威利”,取“威力”之意,中國消費者會聯(lián)想到“威力無窮,質(zhì)量上乘”之意。 ? 2. 請為發(fā)射器和接收器安裝新電池,以免發(fā)生失控事件。 ? Directions for use: Follow the instructions carefully for the sake of your baby’s health: ? 食用方法:為了寶寶的健康,請遵照以下說明: ? 1. Wash hands and utensils carefully. ? 譯文: 仔細清洗雙手及所有器具。 ? Highlights... ? Auto Cleans ? Auto Recharges ? Effective and powerful ? Intelligent Robot Vacuum Cleaner ? Cleans both wooden and carpeted floors ? Excellent for busy people always on the go ? This clever futuristic robotic vacuum cleaner will automatically clean your floors and recharge its power without you ever having to lift a finger. Just program it to sweep and vacuum your floors when you are away so you always e back to a clean home. ? The robot vacuum cleaner effectively picks up dirt, debris, pet hair and dust from carpets, wooden floors, marble floors and nylon flooring. The robot vacuum cleaner first sweeps up your floor with the installed counter rotating bristle brushes and beater brush that work together like a dust pan and broom. The sturdy bristle brush digs deep into the carpet fibers to drag dirt, debris, dust and much more out of those hardtoreach areas. Then the powerful vacuum sucks all that accumulated nasty dirt into the bin leaving your floors and carpets extra clean. ? Are you always busy with work and never seem to have the time to vacuum your floors regularly? Then we have the solution for you. With this robot vacuum cleaner you can simply program it to clean at a desired time. This robot vacuum cleaner will not get stuck in corners or fall down the stairs. When faced with obstacles or a surface edge it will simply turn around and continue its primary directive, which is to clean. ? [ 例 1] 原文: The major advantages of these reactors are excellent uniformity, large load size, and ability to acmodate large diameter wafers. ? 譯文:這些反應器的主要優(yōu)點是均勻性好,負載量大,適應大直徑晶片的能力強。第 3題如果不做適當處理,可以初步翻譯成“來自Vogue的最新職業(yè)款式把精致的色彩與雅致的剪裁同最女性化效果結(jié)合在一起”,讀起來意思不夠清晰,其實“女性化效果”是“精致的色彩與雅致的剪裁融為一體”產(chǎn)生的效果,所以增加動詞“產(chǎn)生了”。 Task X 請應用前面已經(jīng)學到的產(chǎn)品介紹翻譯技巧,翻譯下列曼秀雷敦潤唇膏的產(chǎn)品介紹,討論你所使用的翻譯技巧 。 II. 產(chǎn)品介紹翻譯的簡化原則 ? [例 1]原文:此處所指精度標準除另有說明外,均為 98%的概率。 the trunk work, which interconnects the switching offices。 ? 分析:原譯中“史無前例”不需要單獨譯成分句,而完全可以翻譯成“ transformation‖的定語。 ? 綜上所述,商務翻譯中應特別注意因造句法即形合和意合為翻譯帶來的負面影響,積極應對,利用符合目的語表達習慣的句式結(jié)構(gòu),準確地道地進行翻譯。 ? 原譯: The purpose of making scientific and technologic