【正文】
ernment minimum wage standards.(二)甲方經(jīng)與乙方協(xié)商,同意按以下第 種方式支付乙方的工資。Party B will receive a monthly remuneration of RMB gross during the probation period and RMB gross after the probation period month.雙方約定以 確定乙方工資。甲方至少 每月以貨幣形式向乙方支付一次工資。The Employee shall be entitled to legal holidays, annual leave, and other paid leaves of absence in accordance with applicable law and the Company’s work rules, which are in force from time to time. 社會(huì)保險(xiǎn)和福利待遇 Article 5 Social Insurance and Welfare(1) 甲乙雙方按照國(guó)家和省、市有關(guān)規(guī)定,參加社會(huì)保險(xiǎn),繳納社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)。Where Party B has contracted an illness or sustained a nonworkrelated injury, Party A should give Party B medical treatment and medical leave accordance with National or provincial regulation.(3) 乙方患職業(yè)病、因工負(fù)傷的,甲方按《中華人民共和國(guó)職業(yè)病防治法》、《工傷保險(xiǎn)條例》等有關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定執(zhí)行。 勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)條件和職業(yè)危害防護(hù)Article 6 Labor Protection, Working Conditions and Protections against Occupational Hazards(1) 甲方按照國(guó)家和省、市有關(guān)勞動(dòng)保護(hù)規(guī)定,提供符合國(guó)家安全衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)的勞動(dòng)作業(yè)場(chǎng)所和必要的勞動(dòng)防護(hù)用品,切實(shí)保護(hù)乙方在生產(chǎn)工作中的安全和健康。Party A must conscientiously carry out relevant provisions formulated by the state for the protection of female and underaged employees.(3) 乙方從事 作業(yè),可能產(chǎn)生 職業(yè)危害,甲方應(yīng)采取 防護(hù)措施,且按照國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門的規(guī)定組織上崗前、在崗期間和離崗時(shí)的職業(yè)健康檢查,并將檢查結(jié)果如實(shí)告知乙方。The Employee is engaged in the , possible occupation hazard, Employer should take protective measures, and in accordance with the health administrative department of the State Council shall organize job occupation health examination before,during and post time, and the inspection results shall truthfully inform the Employee. Occupation health inspection fees shall be borne by the employer.(四)乙方有權(quán)拒絕甲方的違章指揮和強(qiáng)令冒險(xiǎn)作業(yè);對(duì)甲方危害生命安全和身體健康的行為,乙方有權(quán)要求改正或向有關(guān)部門舉報(bào)。Party A draw the regulation and rules up accordance to law and shall inform Party B.(2) 乙方應(yīng)遵守國(guó)家和省、市有關(guān)法律法規(guī)和甲方依法制定的規(guī)章制度,按時(shí)完成工作任務(wù),提高職業(yè)技能,遵守安全操作規(guī)程和職業(yè)道德。 to plete task on time, ply with the safety rules and occupation moral.(3) 乙方自覺(jué)遵守國(guó)家和省、市計(jì)劃生育的有關(guān)規(guī)定。變更勞動(dòng)合同應(yīng)采用書面形式。Both of Party A and Party B reach a consensus on alteration of contract, which shall be in written form. Both parties shall keep a copy of revised contract. 勞動(dòng)合同解除和終止 Article 9 Dissolution and Termination of Contract(1) 甲乙雙方協(xié)商一致,可以解除勞動(dòng)合同。To terminate the contract, Party B shall inform Party A in written notice in a thirty days advance. Party B in three days advance notice to Party A in probation period.(3) 甲方有下列情形之一的,乙方可以通知甲方解除勞動(dòng)同: In any of the following circumstances, Party B may notify Party A to terminate this contract 未按照勞動(dòng)合同約定提供勞動(dòng)保護(hù)或者勞動(dòng)條件的; Failure on the part of Party A to provide working conditions as agreed upon this contract. 未及時(shí)足額支付勞動(dòng)報(bào)酬的; Failure on the part of Party A to pay labour remuneration. 未依法為乙方繳納社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi),經(jīng)乙方要求甲方繳納,超過(guò)一個(gè)月仍未繳納的;Party B shall pay social insurance premiums fall short of legal provisions, Party B request Party A to pay, not pay more than a month。 regulations, damage to Party B39。 以欺詐、脅迫的手段或者乘人之危,使乙方在違背真實(shí)意思的情況下訂立或者變更本勞動(dòng)合同,致使勞動(dòng)合同無(wú)效的;By means of fraud and intimidation or position of vulnerability, so that Party B conclude or change the labor contract in violation of the true meaning of the case, the labor contract is invalid。違反法律、行政法規(guī)強(qiáng)制性規(guī)定,致使勞動(dòng)合同無(wú)效的;In violation of laws, administrative regulations of the mandatory provisions,the labor contract is invalid;法律、行政法規(guī)規(guī)定乙方可以解除勞動(dòng)合同的其他情形。Party A forces Party B to work by violence, threat or illegal limitations of Party B’s freedom or Party A forces Party B to work by means of force, threat or illegal restriction of personal freedom. Par