【正文】
S LEASE CONTRACT(自行成交版)(No Broker Version)出租人Lessor: 承租人Lessee: 北京市建設(shè)委員會(huì)Beijing Construction Committee北京市工商行政管理局Beijing Administration for Industry and Commerce二〇〇八年五月修訂Amendment in May,2008北京市房屋租賃合同BeijingHouses Lease Contract(自行成交版)(No Broker Version)出租人(甲方)Lessor (Party A): 證件類型及編號(hào)s Republic of China and other relevant regulations and laws, and with the intermediary services ofParty C, Party A and Party B agree to enter into this Contract in equal status and voluntarily with articles as follow:第一條 房屋基本情況 Article 1: General states of the house(一)房屋坐落于北京市 區(qū)(縣) 街道辦事處(鄉(xiāng)鎮(zhèn)) ,建筑面積 平方米。Square meters.(二)房屋權(quán)屬狀況:甲方持有 (□房屋所有權(quán)證/ □公有住房租賃合同/ □房屋買賣合同/ □其他房屋來源證明文件),房屋所有權(quán)證書編號(hào): 或房屋來源證明名稱: ,房屋所有權(quán)人(公有住房承租人、購(gòu)房人)姓名或名稱: ,房屋(□是 / □否) 已設(shè)定了抵押。, Houseowner39。,Whether the house has been mortgaged (□YES/□NO).第二條 房屋租賃情況及登記備案 Article 2: Rental situation and registration(一)租賃用途: ;如租賃用途為居住的,居住人數(shù)為: ,最多不超過 人。, and should not exceeding 對(duì)多人居住的,乙方應(yīng)將居住人員情況告知甲方,甲方應(yīng)建立居住人員登記簿,并按規(guī)定報(bào)送服務(wù)站。在本合同有效期內(nèi),居住人員發(fā)生變更的,乙方應(yīng)當(dāng)自變更之日起2日內(nèi)告知服務(wù)站,辦理變更登記手續(xù)。租賃用途為非居住的,甲方應(yīng)自訂立房屋租賃合同之日起30日內(nèi),到房屋所在地的房屋行政管理部門辦理房屋租賃合同備案手續(xù)。甲方應(yīng)于 年 月 日前將房屋按約定條件交付給乙方。(a) From the date / / to / / totally months. Party A should vacate the house and turn it over to Party B before“Property list” (appendix 1), and Party A had delivered the key of the house and to Party B, the house have been delivered.(二)租賃期滿或合同解除后,甲方有權(quán)收回房屋,乙方應(yīng)按照原狀返還房屋及其附屬物品、設(shè)備設(shè)施。乙方繼續(xù)承租的,應(yīng)提前 30 日向甲方提出(√書面 / □口頭)續(xù)租要求,協(xié)商一致后雙方重新簽訂房屋租賃合同。: )。(a) Rental and payment terms: RMB(√month/□three months/□a half year/□year) (二)押金:人民幣 元整 (165。(b) Deposit:_______During the lease term, Party B should bear fees that others本合同中未列明的與房屋有關(guān)的其他費(fèi)用均由甲方承擔(dān)。The Party A should bear other fees which this contract has not listed which concern the house. If the Party B had paid the fees related proof, Party A should returned corresponding fees to Party B.第六條 房屋維護(hù)及維修 Article 6: Maintenance and repair(一)甲方應(yīng)保證房屋的建筑結(jié)構(gòu)和設(shè)備設(shè)施符合建筑、消防、治安、衛(wèi)生等方面的安全條件,不得危及人身安全;承租人保證遵守國(guó)家、北京市的法律法規(guī)規(guī)定以及房屋所在小區(qū)的物業(yè)管理規(guī)約。甲方應(yīng)在接到乙方通知后的 7 日內(nèi)進(jìn)行維修。因維修房屋影響乙方使用的,應(yīng)相應(yīng)減少租金或延長(zhǎng)租賃期限。b.The damage of the premises or the fittings that is within the control of the party B should be borne by party B.第七條 轉(zhuǎn)租 Article 7: Transfer or Sublet除甲乙雙方另有約定以外,乙方需事先征得甲方書面同意,方可在租賃期內(nèi)將房屋部分或全部轉(zhuǎn)租給他人,并就受轉(zhuǎn)租人的行為向甲方承擔(dān)責(zé)任。(a) The contract can be rescind based on the agreement(二)因不可抗力導(dǎo)致本合同無法繼續(xù)履行的,本合同自行解除。a Within 7 days, Party A has not turn over the house.交付的房屋嚴(yán)重不符合合同約定或影響乙方安全、健康的。c Because Party A has not repaired house, Party B could not use house normally. 。a If Party B delays rental payment in the excess of _____b If Party B delays kinds of fee