【正文】
hall pay to Party A a deposit in the amount of【 】 month rent and the first rent RMB【 】 , totaling RMB【 】。 Upon expiration of the Lease Agreement, if the Lease Agreement is not to be renewed, Party A shall refund the deposit without interest to Party B within thirty (30) days after the expiration of this Lease Agreement. If there is any default penalty or pensation or expenses incurred due to the breach of Party B and/or any due amount that Party B fails to pay, Party A may deduct such default penalty or pensation or expenses or due amount from the deposit. 在本合同期限內(nèi),如有任何應(yīng)由乙方支付的違約金、賠償金、費(fèi)用和 /或其他應(yīng)付款項(xiàng),甲方可直接從保證金中予以扣除,乙方應(yīng)在接到甲方書面通知后五 (5)天內(nèi)補(bǔ)足該部分保證金。 Party A will deliver the Premises at asitis basis, which satisfies the conditions as office. 十一、甲方的權(quán)利義務(wù): Party A‘S RIGHTS AND RESPONSIBILITES : 甲方在本租賃合同規(guī)定的期限內(nèi)將房屋交付乙方。 Party A shall ensure that it is legal owner of the Premises and have full right to lease the Premises. 甲方的權(quán)利保留 Party A may reserve the following rights. 使用公共設(shè)施 。 進(jìn)入房屋內(nèi)對(duì)公共設(shè)施進(jìn)行檢查和維修。 to enter into the Premises for check and maintenance provided that Party A shall inform Party B in advance except under emergency. 在發(fā)出通知后 (緊急情況除外 ),有權(quán)暫停大廈設(shè)施進(jìn)行維修和維護(hù),可能導(dǎo)致水電的中斷。 To repair and maintain the facilities of the building which may result in the suspension of water and electricity, upon a notice (except under emergency) without any liability thereof. 甲方應(yīng)協(xié)助提供乙方提供辦理工商營(yíng)業(yè)執(zhí)照所需相關(guān)證明文件。 Party A shall procure the Management Department to provide water, electricity, air conditioning, heating and daily maintenance during the lease period. 如在租賃期屆滿前兩個(gè)月,乙方未提出續(xù)租請(qǐng)求,或者雖然提出續(xù)租請(qǐng)求,但雙方在三十天內(nèi)未就續(xù)租合同條款達(dá)成一致,甲 方有權(quán)在工作時(shí)間帶領(lǐng)其他租戶進(jìn)入房屋查看。 Party B shall be responsible for the decoration and facilities of the Premises. 除非經(jīng)消防局及甲方同意,乙方不得對(duì)房屋的主要結(jié)構(gòu)及裝置 (包括煙感器及噴淋頭 )作任何變動(dòng)、拆除或調(diào)整。 Party B shall not alter, change, dismantle or adjust the main structure or facilities including the smoke sensor and spray without the consents of Party A and fire control authority. If Party B makes any alteration, dismantle or adjustment as aforesaid, it shall be responsible for restoration and bear all expenses and related liabilities. 乙方應(yīng)根據(jù)本合同第六、七、八條的規(guī)定按時(shí)繳納租金及各項(xiàng)相關(guān)費(fèi)用。 Party B shall reasonably use the Premises as provided hereunder and keep it clean. 未得到甲方及大廈管理機(jī)構(gòu)的事先同意,乙方不得在窗外、外墻、 公共走廊墻面、電梯間及其它共用區(qū)域懸掛、張貼、附置或以其它方式放置任何、標(biāo)識(shí)、招貼或其它資料。 During the lease term , Party B shall not sublet or assign the lease to any third party. 乙方在其經(jīng)營(yíng)活動(dòng)中,不得宣稱或令顧客誤認(rèn)為其與甲方關(guān)系屬合作、合營(yíng)、合伙、聯(lián)營(yíng)或關(guān)聯(lián)企業(yè)關(guān)系。 Party B shall be responsible for obtaining all approvals, consents and licenses required by laws to ensure that its operation is legal. 乙方應(yīng)自行承擔(dān)由于乙方工商注冊(cè)、稅務(wù)登記、遷址等行為 所產(chǎn)生的稅、費(fèi)。如甲方因此類索賠而遭受損失,乙方保證進(jìn)行賠償。 Party B shall not keep or store in the Premises any flammable or explosive substances or other dangerous substances. 乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守甲方和 /或大廈物業(yè)管理機(jī)構(gòu)制定并不時(shí)修改的大廈所有管理規(guī)定。 Party B shall not carry out any illegal activity in the Premises. 乙方不得將房屋用于除辦公以外的用途。 If the Premises is used as pany‘s registered address of Party B , Party B shall plete the procedures of writing off the registered address within 15 days after termination of the contract. If Party B is not able to plete the procedures on time , it shall pay Party A a penalty equal to 3‰ of the monthly rent per day of delay. Party B shall pensate for such loss. 十三、違約責(zé)任與合同終止 BREACH AND TERMINATION 違約 任何一方違反合同給另一方造成損失的,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行賠償。 by one of the Parties, with immediate effect, when the other Party is in breach of this Lease Agreement and such breach is not curable or is not remedied within thirty (30) days after the party not in breach sends a written notice requesting the cure of such breach。 Party A may terminate this Lease Agreement with a sixty (60) day prior written notice provided that it shall refund the deposit in double amount. 如乙方延期支付租金和 /或其他各項(xiàng)款項(xiàng)超過(guò)十 (10)日,甲方有權(quán)解除合同,保證金不予退還。 If Party B delays the payment of rent and/or other amounts for ten (10) days, Party A shall have the right to terminate this Lease Agreement and the deposit shall not be refunded. Party B shall pay a default penalty for the overdue amount at the rate of % of the overdue amount per day until it pays in full amount, in addition to pay all the overdue amounts. 如乙方不遵守大廈管理規(guī)定并嚴(yán)重影響其他租戶正常經(jīng)營(yíng),甲方可以書面通知乙方提前終止本合同,并且保證金不予返還。 If Party B carries out any illegal activity in the Premises or use the Premises for other purpose than office, Party A shall have the right to immediately terminate this Lease Agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded. 如乙方將房屋分租或轉(zhuǎn)租第三方,甲方有權(quán)以書面通知立即終止合同,并且保證金不返還。 “ 不可抗力 ” 包括自然災(zāi)害、爆炸、飛行物體墜落、政府行為 (但專門針對(duì)受影響一方的行政行為除外 )等受影響的一方不能預(yù)見(jiàn)、不能控制并且不可避免的事件。受影響的一方應(yīng)在不可抗力事件發(fā)生后的五 (5)日內(nèi)書面通知對(duì)方,并且應(yīng)附有有權(quán)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力發(fā)生的證明。 One party may terminate this Lease Agreement if the other party launches the bankruptcy, liquidation, winding up or any similar procedure other than for the purpose of a bona fide reconstruction or amalgamation. 13. 3 合同終止的后果 The result of the termination 如本合同屆滿并且未由乙方續(xù)租,乙方須于屆滿之日的 17 點(diǎn)之前騰空房屋 。如乙方未能在此期間騰空房屋,由乙方應(yīng)按日支付房租,逾期十日以上 (包括十日 ),乙方應(yīng)按雙倍房租支付。 If this Lease Agreement is expired without the renewal of Party B, Party B shall vacant the Premises by 5pm on the date of expiration。如乙方未將房屋恢復(fù)原狀,甲方可自行恢復(fù)原狀,乙方需支付全部費(fèi)用,可由甲方從保證金中扣除。 Party A shall refund the deposit to Party B except the termination is caused by the breach of Party B and otherwise provided hereunder. 乙方應(yīng)支付全部應(yīng)付費(fèi)用,包括房租、水電費(fèi)、電話費(fèi)等。 The parties shall take over the Prem