【正文】
有關(guān)費用的承擔(dān)和房屋及其附屬物品、設(shè)備設(shè)施的返還 □無糾紛 / □附以下說明: 。附件與本合同具有同等的法律效力。(a) Any dispute arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly negotiation between parties. In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to the people’s court, which has jurisdiction over the houses. Or pelled arbitration in accordance with the arbitration clause or the arbitration agreement.(b) This contract will be governed by and construed under the laws of the People’s Republic of China.第十一條 其他約定事項 Article 11: Other matters 。(c) Party A has not repaired the house in time according to the contract, so Party B’s security has been damaged. Party A should undertake the liability of pensation.(四)甲方未按約定時間交付房屋或者乙方不按約定支付租金但未達到解除合同條件的,以及乙方未按約定時間返還房屋的,應(yīng)按 日租金的200% 標準支付違約金。(e) Other legal situations of contract rescission.第九條 違約責(zé)任 Article 9: Responsibility for breach of the Contract(一)甲方有第八條第三款約定的情形之一的,應(yīng)按月租金的 200 %向乙方支付違約金;乙方有第八條第四款約定的情形之一的,應(yīng)按月租金的 200 %向甲方支付違約金,甲方并可要求乙方將房屋恢復(fù)原狀或賠償相應(yīng)損失。e The damage of the premises or the fittings that is within the control of party B and party B refuses to pensate.利用房屋從事違法活動、損害公共利益或者妨礙他人正常工作、生活的。c Because Party A has not repaired house, Party B could not use house normally. 。(a) The contract can be rescind based on the agreement(二)因不可抗力導(dǎo)致本合同無法繼續(xù)履行的,本合同自行解除。因維修房屋影響乙方使用的,應(yīng)相應(yīng)減少租金或延長租賃期限。The Party A should bear other fees which this contract has not listed which concern the house. If the Party B had paid the fees related proof, Party A should returned corresponding fees to Party B.第六條 房屋維護及維修 Article 6: Maintenance and repair(一)甲方應(yīng)保證房屋的建筑結(jié)構(gòu)和設(shè)備設(shè)施符合建筑、消防、治安、衛(wèi)生等方面的安全條件,不得危及人身安全;承租人保證遵守國家、北京市的法律法規(guī)規(guī)定以及房屋所在小區(qū)的物業(yè)管理規(guī)約。_______(b) Deposit: : )。 to Party B, the house have been delivered.(二)租賃期滿或合同解除后,甲方有權(quán)收回房屋,乙方應(yīng)按照原狀返還房屋及其附屬物品、設(shè)備設(shè)施。(a) From the date / / to / / totally months. Party A should vacate the house and turn it over to Party B before租賃用途為非居住的,甲方應(yīng)自訂立房屋租賃合同之日起30日內(nèi),到房屋所在地的房屋行政管理部門辦理房屋租賃合同備案手續(xù)。對多人居住的,乙方應(yīng)將居住人員情況告知甲方,甲方應(yīng)建立居住人員登記簿,并按規(guī)定報送服務(wù)站。,Whether the house has been mortgaged (□YES/□NO).第二條 房屋租賃情況及登記備案 Article 2: Rental situation and registration(一)租賃用途: ;如租賃用途為居住的,居住人數(shù)為: ,最多不超過 人。Party C, Party A and Party B agree to enter into this Contract in equal status and voluntarily with articles as follow:第一條 房屋基本情況 Article 1: General states of the house(一)房屋坐落于北京市 區(qū)(縣) 街道辦事處(鄉(xiāng)鎮(zhèn)) ,建筑面積 平方米。Houses Lease Contract(自行成交版)(No Broker Version)出租人(甲方)Lessor (Party A):