【正文】
證件類型及編號Credential type and NO.: 承租人(乙方)Lessee (Party B): 證件類型及編號 Credential type and NO.: 依據《中華人民共和國合同法》及有關法律、法規(guī)的規(guī)定,甲乙雙方在平等、自愿的基礎上,就房屋租賃的有關事宜達成協(xié)議如下:Based on the Contract Law Of the People39。(a) The house is located at (Address), and the size is NO.: , or the certificate of obtaining the house: name (Public houses lessee or house buyer): (a) Rental purposes: If the rental purpose is for residence, the number of inhabitant is 本合同變更或者終止的,甲方應自合同變更或者終止之日起5日內,到房屋所在地的社區(qū)來京人員和出租房屋服務站辦理登記變更、注銷手續(xù)。If the rental purposes is for residence, from the date when this Contract has been set up, within 7 days, Party A should go to the Community Service Station for Foreigner and House Lease (hereinafter refers to as the “station”) to have the house lease contract registered. If the inhabitant is more than one person, Party B must inform the situation of inhabitants to Party A. On the other hand, Party A must establish a register for inhabitants, and send it to the Station plying with regulation. If this contract has been amended or terminated, party A should go to the Station to change or logout the registration within 5 days. In the period of validity, provided the inhabitants have changed, from the date of change, within 2 days, Party B must inform the Service Station and change the registration.Party A should supply the related information about himself and/or the house if there is foreigner from other provinces within the inhabitant, to assist and supervise Party B to handle the Temporary Residential Permit at Local Police Station. And Party B should go to Local police station to handle the Lodging Registration within 24 hours if there is any person from other countries, from the time when this contract has been set up.If the rental purpose is not residence, from the date when this contract has been set up, within 30 days, Party A should go to the department of Local House Administration to handle the Lease Contract Registration filing procedure.第三條 租賃期限 Article 3:Lease Term(一)房屋租賃期自 年 月 日至 年 月 日,共計 年 個月。 ∕______∕____, plying with the promise. After Party A and Party B had signed and sealed the甲乙雙方應對房屋和附屬物品、設備設施及水電使用等情況進行驗收,結清各自應當承擔的費用。支付方式:(□現金/□轉賬支票/□銀行匯款),押 付 ,各期租金支付日期: , , 。RMBPayment terms: (□Cash/□Account transfer check/□Bank transfer), The payment of rental shall be made everymonth. Each payment shall be made RMB. The deposit shall be refundable after its expiration or early termination, deducting the expense which Party B owed and the amends for any loss of unusual damage.第五條 其他相關費用的承擔方式 Article 5: Other fees租賃期內的下列費用中, 由甲方承擔, 由乙方承擔:(1)水費(2)電費(3)電話費(4)電視收視費(5)供暖費(6)燃氣費(7)物業(yè)管理費(8)房屋租賃稅費(9)衛(wèi)生費(10)上網費(11)車位費(12)室內設施維修費(13)