freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

軟件國際化和本地化測試-在線瀏覽

2025-06-29 18:18本頁面
  

【正文】 本章要點(diǎn) : 軟件國際化 ? 軟件國際化的含義 ? 國際化軟件測試設(shè)計(jì)的通用準(zhǔn)則 ? 軟件國際化測試 軟件本地化 ? 軟件本地化的含義 ? 軟件本地化和國際化的關(guān)系 ? 軟件本地化及其測試 軟件國際化 軟件國際化 是全球化的產(chǎn)物。隨著國際交流的密切和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的國際性統(tǒng)一,一些大型軟件或者熱門軟件,不但要提供一國語言的版本,還要提供其他國家語言的版本,這就是通常意義上的軟件國際化。 (“How are you?”)。 } } 軟件國際化前: 軟件國際化 軟件國際化后: 軟件國際化(續(xù)) 軟件 國際 化 (簡稱: I18N) ? 國際化的英文單詞是“ Internationalization”。 軟件國際化(續(xù)) 國際 化軟件設(shè)計(jì)要遵循的通用準(zhǔn)則: (1)在國際化軟件項(xiàng)目的初期融入國際化思想,并且使國際化貫穿于項(xiàng)目的整個(gè)生命周期。 (3)需要本地化的文字與軟件源代碼分離,存儲(chǔ)在單獨(dú)的資源文件中。 (5)軟件代碼應(yīng)該支持 Unicode標(biāo)準(zhǔn),或者可以在 Unicode和其它代碼頁 (Code Page)互換。 (7)使用通用的圖標(biāo)和位圖,避免不同區(qū)域的文化和傳統(tǒng)差異,避免在圖標(biāo)和位圖中嵌入需要本地化的文字。 (9)源語言的文字要準(zhǔn)確精簡,使用一致的術(shù)語,避免歧義和拼寫錯(cuò)誤,以便進(jìn)行本地化翻譯。 (11)考慮不同區(qū)域的法律和文化習(xí)俗對軟件的要求。 (13)保證源語言軟件可以在不同的區(qū)域和操作系統(tǒng)上正確運(yùn)行。 (15)字符串的緩沖區(qū)長度要滿足本地化字符擴(kuò)展的長度。 軟件國際化(續(xù)) 國際 化測試 國際化測試的目的是測試軟件的國際化支持能力,發(fā)現(xiàn)軟件國際化的潛在問題,保證軟件在世界不同區(qū)域中都能正常運(yùn)行。包括 翻譯、重新設(shè)計(jì)、功能調(diào)整、功能測試以及是否符合當(dāng)?shù)氐牧?xí)俗、文化背景、語言和方言的驗(yàn)證 等。 ?網(wǎng)站本地化:網(wǎng)站需要翻譯成不同國家的語言,以便不同國家的人能夠無障礙地閱讀網(wǎng)站內(nèi)容。 ?當(dāng)然將網(wǎng)站或軟件本地化為全世界所有語種是不現(xiàn)實(shí)的,一般的慣例是只面向幾種主要的語種(尤其是英語)進(jìn)行本地化,比如現(xiàn)在許多國內(nèi)網(wǎng)站都有中英文兩個(gè)版本。 (續(xù)) ( 3)軟件 全球 化 ( Globalization ) 是一個(gè)概念化產(chǎn)品的過程,它基于全球市場考慮,為全球用戶設(shè)計(jì),面向全球市場發(fā)布具有一致界面、風(fēng)格和功能的軟件。 (續(xù)) 圖 101 翻譯、本地化與國際化、全球化之間的關(guān)系 軟件國際化和本地化的關(guān)系 (續(xù)) 軟件國際化和本地化的關(guān)系 國際化是為了解決軟件能在各個(gè)不同語言、不同風(fēng)俗的國家和地區(qū)使用的問題,對計(jì)算機(jī)設(shè)計(jì)和編程做出的某些規(guī)定。 (續(xù)) 軟件本地化 的內(nèi)容 ( 1)軟件用戶界面 ( 2)聯(lián)機(jī)文檔 ( 3)組合鍵設(shè)置 ( 4)度量衡和時(shí)區(qū)等 (續(xù)) ( 1)建立一個(gè)配置管理體系,跟蹤目標(biāo)語言各個(gè)版本的源代碼 ( 2)創(chuàng)造和維護(hù)術(shù)語表 ( 3)從源語言代碼中分離資源文件、或提取需要本地化的文本 ( 4)把分離或提取的文本、圖片等翻譯成目標(biāo)語言 ( 5)把翻譯好的文本、圖片重新插入目標(biāo)語言的源代碼版本中 ( 6)如果需要,編譯目標(biāo)語言的源代碼 ( 7)測試翻譯后的軟件,調(diào)整 UI以適應(yīng)翻譯后的文本 ( 8)測試本地化后的軟件,確保格式和內(nèi)容正確 軟件本地化 的基本步驟 (續(xù)) ( 1)翻譯的注意事項(xiàng) ? 翻譯時(shí),應(yīng)該盡量使用簡單的句子結(jié)構(gòu)和語法,選擇意義明確的詞 ? 檢查翻譯的內(nèi)容是不是斷章取義、是否會(huì)導(dǎo)致詞不達(dá)意 ? 在源文件中使用了縮寫詞 ? 檢查在不同的國家標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、貨幣單位等是否顯示正確。 ? 翻譯是本地化的子集。包括: ?技術(shù)層面的更改 ?文化層面的更改 技術(shù)層面的更改 ( 1)調(diào)整軟件元素尺寸大小 ( 2)重新創(chuàng)建圖標(biāo)、圖形、圖片 ( 3)根據(jù)特定語言的習(xí)慣調(diào)整默認(rèn)設(shè)置 ( 4)調(diào)整熱鍵 ( 5)其它不適合的功能也要重新設(shè)置 ( 6)重新編譯 文化層面的更改 ( 1)包裝 ( 2)圖標(biāo) ( 3)宣傳 ( 4)樣品 ( 5)政治敏感的術(shù)語 (續(xù)) 軟件本地化的錯(cuò)誤主要分為兩大類: ?由于源程序軟件編碼錯(cuò)誤引起的; ?由于軟件本地化引起的。 軟件本地化的錯(cuò)誤類型 (續(xù)) 下面對本地化軟件的錯(cuò)誤的四種典型類型進(jìn)行分類討論,探討錯(cuò)誤的表現(xiàn)特征,產(chǎn)生的原因,測試要求,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤的方法。 2)翻譯人員工作疏漏。 軟件本地化的錯(cuò)誤類型 (續(xù)) ?翻譯錯(cuò)誤 (2)表現(xiàn)特征: 1)應(yīng)該翻譯而沒有翻譯的英文字符。 3)錯(cuò)誤翻譯的字詞。 5)較多隱含在對話框各控件以及幫助文檔中。 2)明確正確的翻譯方式。 (4)測試方法 : 1)主要同時(shí)打開中英文版本,執(zhí)行相同的操作。 軟件本地化的錯(cuò)誤類型 (續(xù)) ?翻譯錯(cuò)誤 (5)說明 : 1)對于對話框,如果含有下拉列表框,要打開列表框查看全部項(xiàng)。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
物理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1