【正文】
couldn’t treat small animals cruelly.A lie can travel half way around the world while the truth is putting on its shoes.Misery loves pany.Pride goes before a fall.Hunger knows no friend.可用擬人的手法翻譯:酒一出壺就大言不慚。英語中大量存在。第一節(jié) 無靈主語和有靈主語有靈句:以人為施事主體;無靈句:以無生命的事物為施事主體,而謂語動詞部分是與人有關(guān)的動詞。第八講第二章 英漢主語對比英漢主語的位置和語法功能基本一致,但某些情況下也有差異。本章主要內(nèi)容:無靈主語和有靈主語、主謂句和無主句、狀化主語。漢語無靈句較少,且多出于修辭原因,如擬人的修辭格。無靈句大致分為三類:擬人化、半擬人化、無修辭色彩。美德與邪惡不能同室相居。干涸的土壤飽吸著雨水。當(dāng)真理剛剛穿上鞋子,謊言可能已周游了半個世界。驕傲使人落后。討論: his love and joy knew no bound. 他的愛和歡樂不知邊界??不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的,用其它方式翻譯。他感到無限的愛和歡樂。He was wearing a rough gray coat, which had seen many winters.The next few years saw a series of bad harvest.Tian An Men Square witnessed the May 4th Movement.The following year saw the death of both sisters.The century has witnessed the rapid growth of electronic industry.The year 1871 witnessed the uprising of the Paris Commue.That house saw more worry and unhappiness.翻譯時,變換主語,用適當(dāng)?shù)膭釉~。接下來的