【正文】
? 3. soft money ? 4. soft drink ? 5. soft fire ? 1. 毒性較輕的麻醉劑;軟性麻醉毒品 ? 2. 非百分之百可靠的,不充分的情報 ? 3. 紙幣 ? 4. 軟飲料 ? 5. 文火 ? B. The possible collocation of the word詞的搭配能力方面 : 英語的搭配能力比漢語強 ,如: ? cut (wheat, fingernails, cake ) ? (英譯漢時須考慮譯文中詞的搭配必須符合漢語的習(xí)慣 ) ? C. the word order英、漢語句子中 主要成分 主語、謂語動詞、賓語或表語的詞序基本上是一致的。 ? 1) The pressure is almost as heavy on students who just want to graduate and get a job. ? 對于 那些只想畢業(yè)后找份工作的學(xué)生 來說 , 壓力也一樣不小。 ? 3)這三個縣經(jīng)歷了那場 1中國 2七十年代3第四次 4極為嚴(yán)重的 5遍及數(shù)省的 6自然 7災(zāi)害。詞義的引申,是根據(jù)上下文,不拘于詞的字面意義或詞典提供的釋義,而對詞義作必要的調(diào)整與變動,揭示詞與詞之間的內(nèi)在聯(lián)系,按照漢語的表達(dá)方式譯出。 “ 你回來了?什么事? ” 愛米利亞沒好氣地問。他們說他從來不肯 白給 人家一個子兒。 ? 1) A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology. ? 許多人都想尋找一塊自由自在的地方,作為他們躲避現(xiàn)代技術(shù)侵害的最后一片世外桃園。 三、概念大小的引申 ? 詞的概念范圍并不是固定的,在具體的語言環(huán)境下其范圍不盡相同,在翻譯成漢語的時候要注意概念大小的引申。 ? 2. The seasons came and went and they revolved around Joshua. ? 寒來暑往,冬去春來 ,一年四季在喬殊亞周而復(fù)始著。 ? 抽象籠統(tǒng)到具體 ? 1. His new car made him the envy of every boy in the neighborhood. ? 他擁有一輛新車,為此他成了鄰里男孩們 羨慕的對象 。 五、比喻、慣用語和成語典故的引申 ? 1. He felt like a fish out of water. ? 他感到 很不自在 。( Pandora’s box——潘多拉的盒子,意即 “ 萬惡之源 ” ) Conversion of Word Type ? 1. Conversion into Nouns ? 2. Conversion into Verbs 一、轉(zhuǎn)譯為動詞 ? 1.名詞轉(zhuǎn)譯為動詞 ? 1) Despite all the improvements, rubber still has a number of limitations. ? 盡