【正文】
ARS( Severe Acute Respiratory Syndrome) ? 2. 英語中有些詞與漢語中有些詞在詞義上只有部分對應 。定語的位置和各種狀語的次序在英、漢語中變化較多, 所以英漢詞序的比較主要指定語、狀語位置異同的比較 。 ? The three counties underwent the1 fourth4 most serious 5natural 7disaster that plagued several provinces 6in China 2in the 1970’s3. 2. Translation Practice choose appropriate word meaning ? What decides word meaning? ? 1. parts of speech and word meaning ? 2. context and word meaning ? 3. collocation and word meaning The Extension of Word Meaning The Conversion of Word Types ? 作業(yè): ? P23: 3. 4. 5. 10. 11 ? P27: 2. 6. 7. 10. 12. 13 詞義的引申 ? 引申法 是英漢兩種語言中都普遍存在的現(xiàn)象。 ? 2) They both agreed in calling him an “old screw”, which means a “ very stingy” avaricious person. He never gives any money to anybody, they said. ? 他們兩個都說他是 “ 老螺絲釘 ” ,意思是說他吝嗇貪婪。 ? 2) For the average consumer, voiceactivated devices are a convenience; for the elderly and handicapped, they may bee indispensable for a wide variety of chores in the home. ? 對普通消費者而言,聲觸發(fā)裝置能提供方便;對老年人和殘廢人來說,它可能成為從事各種家庭雜務事 不可缺少的幫手 。 四、虛實的引申 ? 具體概念到抽象籠統(tǒng)的概念 ? 1).How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart ? ? 評論家和讀者之間,也就是 理智和情感之間的這種分歧如何解釋呢? ? 2).Sink or swim, I’ll try. ? 成功與否 , 我要試一試。 ? 2. They have, by this very act, opened Pandora’s box. ? 他們這種做法,種下了 各種弊害的禍根 。在翻譯時常??梢詫⒏痹~轉譯成漢語的動詞,尤其當它們在原文句子中作表語或狀語時。(介詞 in轉譯為