【正文】
Olympic Game ? ? 誰是悉尼奧運會中跑得最快的人 ? 增加英語中省略的詞 ? 為了使詞句簡潔 ,避免重復(fù) ,英語中可以省略某些詞 ,但譯為漢語時 ,經(jīng)常要把原文省略的詞語補上 ,否則就無法確切表達(dá)原作的意思。 ? 最好的導(dǎo)體電阻最小,最差的導(dǎo)體電阻最大。例如: ? Having a lot of advantages , this machine will eventuallybe improved upon. 其中 having a lot of advantages.(有讓步的意義) ? 盡管這臺機(jī)器有很多優(yōu)點 ,它總有一天會被別的機(jī)器超過的。 ? Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled panies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices. ? 導(dǎo)致合并不斷增加的另一個因素是股票市場的空前繁榮。 因語序變化而加詞 ? 由于英語國家慣用被動結(jié)構(gòu)的語序 ,而我們中國人慣用主動句 ,因而 ,在翻譯中經(jīng)常要增加主語 ,使之變?yōu)橹鲃诱Z態(tài) ,以適應(yīng)我們的語言習(xí)慣。 3. 邏輯方面的增詞 ? 某些句子在英語中,就原文的表達(dá)形式來看,邏輯上是通的 ,但在譯成漢語時 ,若不加上適當(dāng)?shù)脑~,在邏輯上就顯得欠缺一些。例如: ? (a) For all I know , She was murdered by a rascal. ? 據(jù)我所知 ,她被一個流氓殺害了 ,但未必是事實。 4. 修辭方面的增詞 ? 在修辭方面增加詞語主要是對翻譯出來的句子從修辭上進(jìn)一步潤色 ,以提高譯文的質(zhì)量使之具有準(zhǔn)確、鮮明、生動的特點。言簡意賅 ,形象生動。 ? The engineer should know what he is looking for before beginning his experiments. ? 工程師在開始做實驗之前,對想要得到什么 ,應(yīng)該心中有數(shù)。在這里 ,我們靈活地把它譯為“心中有數(shù)”。 ? Tomorrow never es. ? 明日無盡頭,明日何其多。 ? The frequency, wavelength, and speed of sound are closelyrelated. ? 聲音的頻率 ,波長和速度 三者 是密切相關(guān)的。 ? These drills want sharpening. ? 這些鉆頭需要磨一磨。當(dāng)時我住在警察局長蓋茲家里。 ? On the wings of hope, ( ) of love, ( ) of joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up the aisle, up the steps, over to the piano. ? 美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,愛情的翅膀 ,歡樂的 翅膀 ,一路飛奔回到音樂廳,她穿過通道,跑上臺階,三步并作兩步走到鋼琴前。他 過去 也許跟我們 現(xiàn)在 一樣窮。 因表