【正文】
tten permission of Party A. Party B shall also keep confidential of all the original text, translated documents of Party A and all materials provided by Party A, and shall not disclose to third party in any format without Party A’s prior written consent. This article survives after the termination of this contract. 8. 甲方應(yīng)在收到乙方交付的工作并審校合格后返給乙方一份收條,作為收到交給乙方任務(wù)的憑據(jù)。 Party A shall return a Receipt Acknowledgment to Party B upon receiving the delivery from Party B and proofreading to satisfaction, as an evidence of the receipt of the work assigned to Party B. Party A should make the full payment within 30 days after the receipt of Party B’s monthly itemized invoice and the confirmation of it within 5 working days. Party B is entitled to collect from Party A an interest at the rate of % per week owing to the delay of payment in addition to the normal payment. 9. 本合同用中、英文起草并簽署,兩種語言具有同等法律效力。 The contract is drafted and signed both in Chinese and English, and the two versions have the same legislative force. If there is any deviation between English and Chinese, the Chinese version will be taken as prevail. 10. 本合同自雙方共同簽字之日起生效,有效期從 XXX年 XX月 XX日起至 XXX年 XX 月 XX 日止,合同期滿后,經(jīng)雙方商定,可續(xù)簽此合同。 This contract bees effective immediately upon signature by the two parties. The validity period will be started from Dec. 1st XXX to Nov. XX XX. On its expiration, the contra