【正文】
目的狀語(yǔ)從句,和詞組“讓某人不要做……”ask sb. not to do.5.這句話使用了連詞While 表示“盡管,雖然”。考點(diǎn):考查翻譯句子2.高中英語(yǔ)翻譯題:翻譯句子1.只有當(dāng)我們了解了不同的肢體語(yǔ)言我們才可以很好地跟人們交流。(what引導(dǎo)的名詞性從句)________________________________________________________________________【答案】1. Only when we have mastered the different body languages can we municate well with them. 2. This is what our life will be like in the future. 【解析】【分析】本大題為根據(jù)括號(hào)內(nèi)的要求把漢語(yǔ)句子翻譯成英語(yǔ)。如倒裝句式等。本大題要求用only+狀語(yǔ)從句來(lái)翻譯。因此本句要翻譯成部分倒裝。因此本句可譯為Only when we have mastered the different body languages can we municate well with them。分析句子可知,本句是一個(gè)表語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句中的介詞like缺少賓語(yǔ),可用what引導(dǎo)。(affect)_________________________2.等他明年回來(lái),這個(gè)體育館就建好了。(capable)_________________________4.據(jù)信,過(guò)分溺愛(ài)孩子會(huì)不知不覺(jué)地造成孩子的壞脾氣,甚至缺乏自理能力。1.考查非謂語(yǔ)動(dòng)詞。by the time引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,表示將來(lái)的時(shí)間時(shí),從句用一般現(xiàn)在時(shí),主句用將來(lái)完成時(shí),stadium與set up之間是被動(dòng)關(guān)系,所以用將來(lái)完成時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),故翻譯為:By the time he es back next year, the stadium will have been set up.3.考查固定句式。用一般現(xiàn)在時(shí),故翻譯為:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work.4.考查形式主語(yǔ)和非謂語(yǔ)動(dòng)詞。(ease)________________________2.遇到緊急情況一定要冷靜,否則可能會(huì)造成嚴(yán)重后果。(Only)________________________4.令教練欣慰的是,整個(gè)辯論隊(duì)齊心協(xié)力,克服了遇到的各種困難,最終所有的努力都得到了回報(bào)。根據(jù)句意可知,此處描述的客觀事實(shí),應(yīng)使用一般現(xiàn)在時(shí)。根據(jù)句意及提示可知,此處應(yīng)使用句型:“祈使句,or+將來(lái)時(shí)的句子”。only位于句首時(shí),主句使用部分倒裝結(jié)構(gòu)。根據(jù)句意及提示可知,此處主句應(yīng)使用現(xiàn)在完成時(shí)。(ignore)_________________________2.夢(mèng)想還是要有的,但不努力就不可能實(shí)現(xiàn)。(It)_________________________4.當(dāng)前有一個(gè)非常令人費(fèi)解的現(xiàn)象:一些年輕父母?jìng)儗幵赴押芏噱X(qián)投資在早教上,也不愿意帶娃旅行開(kāi)闊眼界。t be too busy to miss the gifts/blessings that life brings to me. 4. There is a confusing phenomenon that many young parents would rather invest much money in/into early education than travel with kids to expand their horizons. 【解析】1.考查ignore的相關(guān)用法。謂語(yǔ)為deserve/be worth后可直接接動(dòng)名詞,此時(shí)主動(dòng)形式表達(dá)被動(dòng)含義,也可直接接名詞。分析句子可知,本句為but連接的兩個(gè)句子,且為一般現(xiàn)在時(shí),還涉及unless引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句。故翻譯為:We still need to dream/have a dream, but it can’t be realized unless we work hard (on it).3.考查強(qiáng)調(diào)句式。錯(cuò)過(guò)生活的恩賜為“miss the gifts/blessings”其中g(shù)ifts/blessings被后面的that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句所修飾,且在定語(yǔ)從句中作賓語(yǔ)。t be too busy to miss the gifts/blessings that life brings to me.4.考查would rather相關(guān)用法。其中兩個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)為invest much money in/into early education(很多錢(qián)投資在早教上)expand their horizons(擴(kuò)展視野)。 (have trouble)________________________2.醫(yī)生向病人保證,只要他按時(shí)服藥就沒(méi)有大礙。(despite)________________________4.直到妻子與他離了婚,他才意識(shí)到他應(yīng)該多抽一些時(shí)間陪伴家人,而不是一心只有工作。分析句子可知,本句為一般過(guò)去時(shí),所以用had trouble (in) doing sth ,句子可以翻譯成so /and 連接的并列句或者so that 連接的結(jié)果狀語(yǔ)從句?!叭鄙俳?jīng)驗(yàn)”可以翻譯為:was inexperienced,lacked experience,lack of experience。分析句子可知,本句為一般過(guò)去時(shí),謂語(yǔ)為assure后接sb+that賓語(yǔ)從句。分析句子可知,本句為一般過(guò)去時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞為signed up for, 過(guò)去分詞短語(yǔ)remended by his colleague作course的后置定語(yǔ),despite為介詞后接名詞his busy/full/tight schedule作賓語(yǔ)。分析句子可知,本句為一般過(guò)去時(shí),主句為not…until的用法,realize后接that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,從句的謂語(yǔ)為should have done“本應(yīng)該做某事,而實(shí)際上沒(méi)有做”。忙于做某事be obsessed with/absorbed in his work/ be busy with his work置于instead of之后,所以形式為being obsessed with/absorbed in his work/ being busy with his work。7.高中英語(yǔ)翻譯題:Translation1.僅憑你提供的證據(jù)無(wú)法證明他是有罪的。 (divide)3.你要十分小心,這個(gè)路口十分容易發(fā)生車(chē)禍。 (claim)【答案】1.It was impossible to prove he was guilty based on the evidence you provided alone.2.Although we are divided in our opinions, we still could make jointefforts.3.You should be very careful, because car accidents are most likely to occur at the crossroads.4.It is claimed that introducing the wild crocodile would not pose threat to other species, but this decision cause strong objections made by animals protection experts.【解析】【分析】本題考查翻譯,注意使用括號(hào)內(nèi)的提示詞翻譯。根據(jù)句意可知本句使用it作形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是后面的不定式,同時(shí)運(yùn)用定語(yǔ)從句,先行詞為evidence,關(guān)系詞在從句中作provided的賓語(yǔ),提示詞alone作副詞,意為“僅僅”,語(yǔ)境表明事情發(fā)生在過(guò)去,應(yīng)該用一般過(guò)去時(shí),故翻譯為:It was impossible to prove he was guilty based on the evidence you pr