freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

短文兩篇(陋室銘與愛蓮說)重點知識講解-展示頁

2024-11-19 02:37本頁面
  

【正文】 篇。(5)《陋室銘》和《愛蓮說》都采用了 的寫法。(3)《陋室銘》大量使用“無絲竹之亂耳,無案牘之勞形”這樣的句子,句式整齊,音韻和諧,使用的是 的修辭方法。例如《陋室銘》用的就是 韻。根據(jù)詩文內(nèi)容填空(1)《陋室銘》選自《 》,作者是(朝代)著名詩人。(4)孔子云:何陋之有?(5)斯是陋室,惟吾德馨。(2)談笑有鴻儒,往來無白丁。南陽諸葛廬,:“何陋之有?”解釋下列字詞(1)名:(2)靈:(3)斯:(4)惟:(5)吾:(6)馨:(7)上:(8)入:(9)鴻:(10)儒:(11)白?。?12)調(diào):(13)素琴:(14)金經(jīng):(15)絲竹:(16)亂:(17)案牘:(18)勞形:勞 形給下列加點的字注音德馨()苔痕()鴻儒()案牘()3.翻譯句子??梢哉{(diào)(12)素琴(13),閱金經(jīng)(14)。苔痕上(7)階綠,草色入(8)簾青。水不在深,有龍則靈(2)。即對古今意義相同,但說法不同的詞語,翻譯時都要換成現(xiàn)在通俗的詞語,使譯文通達明快。這種方法在古文翻譯中用得最多,中考幾乎年年考到。5.調(diào)。即刪去不譯的詞。(桃源中有的人)便把(漁人)請到家里,擺酒殺雞做飯,殷勤款待(漁人)。具答之,便要還家,設(shè)酒殺雞作食。即將文言文中省略的詞語、句子成分,在譯文中適當?shù)匮a充出來。即將文言中的單音節(jié)詞直接譯成以該詞為語素的現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)或多音節(jié)詞。對于這些特殊句式,翻譯時,必須按現(xiàn)代漢語的表達習慣加以調(diào)整。:文言文中往往有較多的省略成分,在翻譯的時候,必須將原文中省略的成分增補出來,這樣翻譯出來的句子才能夠完整、通順、明確。有的詞義擴大了,有的詞義縮小了,有的詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)移,有的感情色彩發(fā)生了變化,有的名稱說法已經(jīng)不同等。盡管它們在原文中必不可少,但這些詞語在翻譯的時候,因為沒有相應(yīng)的詞義可以來表示,因此必須刪去。:文言文中常有一些這樣的虛詞,它們僅有語法作用,而無實際意義。當然,由于通假字、一詞多義、詞類活用、用法多樣的虛詞的存在,我們在翻譯文言文時,還必須根據(jù)具體的語言環(huán)境,正確判斷。文言文與現(xiàn)代漢語相比有一個很大的區(qū)別:單音節(jié)詞占多數(shù)。三、文言文翻譯的常見技法可總結(jié)6個字:釋、留、去、替、補、調(diào)。1.留。5.保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。4.與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。2.移位是指古代漢語某些詞序與表達方式與現(xiàn)代漢語不同,翻譯時要按現(xiàn)代漢語表達習慣移動詞語位置。由于古今漢語句子結(jié)構(gòu)的相同之處很多,所以凡是能夠?qū)ψg的地方都要對譯。古今漢語詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,只要從現(xiàn)代漢語中選擇恰當?shù)脑~語來翻譯句中的字詞就可以了。1. 對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。就是說,譯文即使在內(nèi)容上與原文相符,但表達不通順,不符合現(xiàn)代漢語語言規(guī)范,便不合乎“達”的要求。1.“信”是指譯文要準確地反映原作的意思,不要曲解原文的內(nèi)容。)陋室銘一、重點實詞虛詞山不在高(在于)有仙則名(出名)有龍則靈(靈驗,神奇)斯是陋室(此,這)惟吾德馨(只)(品德高尚)苔痕上階綠(長到,蔓延)往來無白丁(沒有什么學問的人)可以調(diào)素琴(彈奏)無絲竹之亂耳(奏樂的聲音)(擾亂)無案牘之勞形(官府的公文)(使??勞累)(形體,身體)1無絲竹之亂耳(助詞,不譯)1何陋之有(賓語前置的標志,助詞,無義)愛蓮說可愛者甚蕃.(多)晉陶淵明獨.愛菊(只)濯.清漣而不妖.(洗滌;美麗而不端莊)香遠益.清(更加)5.、亭亭...凈植(聳立的樣子)可遠觀而不可褻.玩焉(親近而不莊重)陶后鮮.有聞(少)8.、宜..乎眾矣(應(yīng)當)文言文翻譯的方法一、古文翻譯的要求——信、達、雅古文翻譯的要求,一般歸納為信、達、雅三項。)②省略句談笑有鴻儒(談字前面省略主語“吾”,句意:我談笑的有淵博的學者。(亂,動詞的使動用法,使??感到混亂)⑤無案牘之勞形。)③惟吾德馨(馨,名詞活用作動詞,此指居室主人道德美好高尚,可以為有了芳馨。)②水不在深,有龍則靈。今義:指絲綢和竹子)三、詞類活用①山不在高,有仙則名。)⑤無絲竹之亂耳。(鴻,古義:大,淵博。今義:芳香。)③惟吾德馨。(形,古義:身。今義:名聲,名稱。)②庖丁解牛(指從事某種勞動的人)(《逍遙游》)③其日丙?。ㄌ旄傻牡谒奈唬ā秴问洗呵铩罚┒⒐沤癞惲x①有仙則名。唉!對于菊花的愛好,陶淵明以后很少聽到了。我則惟獨喜愛蓮——蓮從淤泥里生長出來,卻不受泥的沾染;它經(jīng)過清水洗滌,卻不顯得妖艷;(它的莖)內(nèi)空外直,沒有(纏繞的)蔓,(也)沒有(旁逸的)枝;香氣遠播,更顯得清芬;它筆直地潔凈地立在水中,(只)可以從遠處觀賞,卻不能貼近去玩弄啊。晉朝的陶淵明唯獨喜歡菊花。噫!菊之愛,陶后鮮有聞;蓮之愛,同予者何人;牡丹之愛,宜乎眾矣。晉陶淵明獨愛菊;自李唐來,世人盛愛牡丹;予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭靜植,可遠觀而不可褻玩焉。(它好比)南陽諸葛亮的草廬,西蜀揚雄的玄亭??梢詮椬嗨貥愕墓徘?,瀏覽珍貴的佛經(jīng)。苔蘚給石階鋪上綠毯,芳草將簾內(nèi)映得碧青。孔子云:“何陋之有?”陋室銘譯文:山不一定要高,有仙人(居?。┚陀忻凰灰欢ㄒ?,有龍(居住)就有靈氣了。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。談笑有鴻儒,往來無白丁。斯是陋室,惟吾德馨。第一篇:短文兩篇(《陋室銘》與《愛蓮說》)重點知識講解短文兩篇《陋室銘》原文及譯文 陋室銘 劉禹錫山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。苔痕上階綠,草色入廉青??梢哉{(diào)素琴,閱金經(jīng)。南陽諸葛廬,西蜀子云亭。這間簡陋的房子,好就好在主人有美好的德行。說說笑笑的是學問淵博者,來來往往的沒有粗鄙的人。沒有(嘈雜的)音樂擾亂耳朵,沒有(成堆的)公文勞累身心??鬃诱f:有什么簡陋的呢? 愛蓮說(宋)周敦頤水陸草木之花,可愛者甚蕃。予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。譯文:水上、地上各種草木的花,可愛的很多。自唐朝以來,世人很喜歡牡丹。我認為,菊是花中的隱士,牡丹是花中的富貴者,蓮是花中的君子。對于蓮的愛好,像我一樣的還有誰呢?對于牡丹的愛,那當然是有很多的人了!文言知識積累 一、一詞多義之:①無絲竹之亂耳(用在主謂之間,取消句子獨立性)②何陋之有?(賓語前置的標志,無實義)名:①山不在高,有仙則名(出名,著名)②名之者誰?(動詞,命名)?。孩偻鶃頍o白丁(白丁,指沒有什么學問的人。(名,古義:出名。)②無案牘之勞形。今義:樣子。(馨,古義:美好。)④談笑有鴻儒。今義:指鴻雁,書信。(絲竹,古義:琴瑟、簫笛等管弦樂器,這里指奏樂的聲音。(名,名詞活用作動詞,出名,著名。(靈,名詞活用作動詞,顯出靈異。)④無絲竹之亂耳。(勞,動詞的使動用法,使??感到勞累)四、特殊句式 ①倒裝句何陋之有?(為了強調(diào)賓語“何陋”,用“之”將其提到動詞謂語“有”之前,翻譯時的語序應(yīng)為“有何陋”。)(簡介:此句后面的“往來無白丁”“可以調(diào)素琴”都是省略主語,是無主句?!把拧笔呛芨叩囊螅谀壳皩W習階段,我們只要能做到“信”和“達”就可以了。2.“達”是指譯文應(yīng)該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。二、古文直譯的具體方法古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個步驟。對譯的好處是逐字逐句落實,可以避免漏譯——漏譯是初學時經(jīng)常出現(xiàn)的問題。對譯有困難或?qū)ψg后意思表達還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補等方法作適當?shù)恼{(diào)整。3.增補是指古代漢語省略或表達過于簡古的地方,今譯時要作必要的增補。文言文中某些表達方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個別詞語可以不譯。凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯;象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學術(shù)用語以至專業(yè)術(shù)語等,一般都可保留不譯。即保留原文中的專有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、職稱、器具名稱等,可照錄不翻譯。:一般來說,一個詞語怎樣解釋就怎樣翻譯,這種方法,在文言文翻譯中用得最多。所以,考生在進行翻譯的時候,應(yīng)盡量把原文中的單音詞翻譯成能夠解釋的現(xiàn)代漢語雙音詞。:在文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。這些詞包括:發(fā)語詞、音節(jié)助詞、主謂之間的虛詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標志、加強語氣的詞、表句中停頓的詞、表恭敬的詞、個別連詞及偏義復詞中虛設(shè)成分等。:隨著時代的發(fā)展,古漢語中有些詞語已經(jīng)不再使用,或者是意義發(fā)生了很大的
點擊復制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1