【正文】
wire always in one :這是由于直流電在導(dǎo)線中總沿著一個方向流動的緣故。參考譯文:所謂實踐是真理的標(biāo)準(zhǔn),所謂實踐的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是認(rèn)識論的首先的和基本的觀點,理由就在這個地方。如:That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to :這就是為什么熱能使冰融化,使水蒸發(fā),使物體膨脹的原因。二、幾種常見句型(this)is why?句型中,如果選擇先譯主句,后譯從句,可以譯成這就是為什么?,這就是為什么?的原因,這就是?的緣故等。如:The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical :蒸汽機(jī)發(fā)明的結(jié)果是機(jī)械力代替了人力。表語從句翻譯方法一、表語從句是位于主句的聯(lián)系動詞后面、充當(dāng)主句主語的表語的從句它也是由that, what, why, how, when, where, whether等連詞和關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)的。 research techniques appropriate to the various branches of historical ,形容詞詞組peculiar to historical work和介詞詞組in general作后置定語修飾the concepts。參考譯文:再者,顯而易見的是一個國家的經(jīng)濟(jì)實力與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率密切相關(guān),而效率的提高則又有賴于各種科技人員的努力。翻譯此類從句時,一般有兩種處理方法:一種把從句譯成一個獨立的句子,并在其前加即?,這?等詞,或在從句所修飾的名詞之后加冒號或破折號;二是用的字把從句放在它所修飾的詞之前。從句常用that或whether來引導(dǎo)。例如:The last bits and pieces of interplanetary debris(星際碎片)from which Earth formed were just :最后的一批星際碎片(地球正是由這些碎片構(gòu)成的)正降落在地球上。參考譯文:有些人堅信,每張課桌上放一臺計算機(jī)終端設(shè)備的時代即將來臨,而另一些堅持說傳統(tǒng)的教學(xué)方法決不會讓位于計算機(jī)教學(xué)。從句翻譯三、融合法當(dāng)定語部分所給信息與被修飾詞關(guān)系緊密、必不可少時,可將原來的語序打亂,用自己的話將原句中的主句與定語從句重新組織,譯成一個獨立的句子。因此將從句與主句分開翻譯,單獨成句。譯成前置的定語短語顯得太長而不符合漢語表達(dá)習(xí)慣時,從句一般與主句分譯,往往可以譯成后置的并列分句,也可以依據(jù)上下文譯成前置的并列分句。參考譯文:然而在任何物理學(xué)家所進(jìn)行過的精細(xì)巧妙的實驗中,都沒有發(fā)現(xiàn)這種影響:光速沒有變化。合譯法一般適用于結(jié)構(gòu)比較簡單或具有描寫性的限制性定語從句。因此英語定語從句的譯法主要涉及限制性和非限制性定語從句的譯法。參考譯文:如果外力不超過某一限度的話,那么形變量與外力成正比。The amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed a certain :本句中的條件狀語由provided引導(dǎo)。Sometimes this fall, if all goes well, a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey Bay for its maiden :if引導(dǎo)的條件狀語從句插在主句的中間,翻譯時也做了同樣的處理。參考譯文:火箭在太空中運行最佳,因為在那兒不存在阻礙他們運動的大氣。因此可將此類從句譯為相應(yīng)的狀語分句。參考譯文:所有商業(yè)性通訊衛(wèi)星(1965年開始發(fā)射)現(xiàn)在都設(shè)計用于地球同步軌道。二、斷開法我們同樣可以用括號或破折號將非限制性從句和主句斷開。Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small :定語從句被翻譯為后置的并列分句,用人稱代詞它代替先行詞吊架燈。翻譯此類句子,一般可采用以下方法:一、譯成獨立句一般來說,非限制性定語從句較少譯成帶的的定語詞組。非限制性定語從句翻譯方法非限制性定語從句和它的先行詞之間只有比較松散的關(guān)系,對先行詞不起限定的作用。二、譯成條件句由no matter引導(dǎo)的從句可以譯為以不論,不管,無論等做關(guān)聯(lián)詞的條件分句。Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do, Nature has already done better and in far, far less :although引導(dǎo)的讓步狀語從句譯成雖然?但?。參考譯文:幾乎每個歷史學(xué)家對史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家的實踐最趨向于認(rèn)為歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過去的重大史實并對其做出解釋。While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年)結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是While there are almost as many?as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as?.while引導(dǎo)讓步狀語從句,翻譯時可譯為盡管?但是?.as引導(dǎo)一個比較狀語從句。二、表示目的的從句后置The saddles are either further fixed so that the cables may slide over them, rmounted on rollers so that they move with any movement of the :句中有兩個目的狀語從句,在翻譯時,并未直接翻譯成為了?,而是譯為這樣?,更能讓人接受。第一篇:考研英語從句翻譯加語法從句翻譯狀語從句翻譯方法一、將表示目的的從句前置For example, a film can slow down the formation of crystals so that students can study the :原句中由so that引導(dǎo)的目的狀語從句在譯文中放到了主句之前。參考譯文:例如,為了能讓學(xué)生研究這一過程,電影可以放慢演示晶體的形成過程。參考譯文:鞍座可以是固定的,這樣鋼纜可以在它上面滑動,也可以安裝在滾柱上,這樣鞍座就會隨鋼纜的移動而移動。主句中包含一個由關(guān)系代詞that引導(dǎo)的定語從句,界定;modern practice在此意為現(xiàn)代史學(xué)實踐;conform to原意為遵照,順從,在此譯為趨向于認(rèn)為。讓步狀語從句翻譯方法一、譯成表示讓步的分句,如雖然?但是?,盡管?等。參考譯文:雖然人類是地球上最聰明的生物,人能創(chuàng)造一切,但大自然更富于創(chuàng)造性,早已創(chuàng)造出比人類創(chuàng)造的更好更小巧的東西。例如:No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every :不管你多么小心翼翼地把手伸向一只蒼蠅,差不多每次它都飛走。就其意義來說,在句中有時相當(dāng)于一個并列分句。在翻譯成漢語時可以將從句與主句分譯,獨立成句。參考譯文:一次在比薩大教堂做禮拜時,他發(fā)現(xiàn)自己正看著一個吊燈架,它隨著氣流時而劃一個大弧,時而劃一個小弧。從句翻譯All mercial munication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步軌道)。三、翻譯成有狀語職能的句子非限制性定語從句在語義上有時起狀語分句的作用,表示原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等意義。Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their :在語義上,定語從句與主句的關(guān)系為因果關(guān)系,因此我們將定語從句譯成原因狀語從句。條件狀語從句翻譯方法條件狀語從句可相應(yīng)譯成表示條件或表示假設(shè)的分句,例如翻譯成:如果、要是等引導(dǎo)的分句。參考譯文:今年秋天,如果一切順利的話,一只革命性新潛艇將輕輕在蒙特利海灣下水,進(jìn)行它的第一次航行。引導(dǎo)條件狀語從句的詞組還有providing, as long as等。限制性定語從句翻譯方法定語從句就其與先行詞的關(guān)系分為限制性定語從句和非限制性定語從句。限制性定語從句和它的先行詞的所指意義有著不可分割的聯(lián)系,缺少了它,作為先行詞的名詞(詞組)便不能明確表示其所指對象,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣及對原文的忠實度,翻譯這類定語從句可以采用以下幾種方法:一、合譯法合譯法指把定語從句譯成帶的的定語詞組,放在被修飾詞的前面,從而將復(fù)合句譯成漢語單句。Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not :定語從句的結(jié)構(gòu)是簡單的主謂賓結(jié)構(gòu),翻譯成前置的定語詞組。二、分譯法如果限制性定語從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being :在這句的定語從句中,有現(xiàn)在分詞作前置定語,及過去分詞做后置定語,翻譯成前置的定語詞組會生澀拗口。參考譯文:因為圖像的較明亮的部分比黑暗的部分或者陰影部分發(fā)射的電子更多,所以產(chǎn)生的電子圖像隨正電荷的變化強(qiáng)度,使正在描述的熒幕上的光強(qiáng)度成倍增強(qiáng)。There are those who insist that the era of a puter terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditional teaching methods will never give way to puterized :在翻譯there be句型中的定語從句時,常用此方法。四、斷開法當(dāng)前置或后置都要影響上下文連貫時,可以將其放在主句中間,用破折號或括號等將其與主句斷開。同位語從句翻譯方法英語的同位語從句是用以解釋說明前面某一名詞的內(nèi)容的,也就是將這一名詞的含義具體化,其地位和此名詞是同等的。同位語從句常用來說明fact, theory, sense, question, conclusion, news, experience, evidence, proof, condition, law, conjecture, doubt等詞的具體含義。如:Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.(2000年)結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Furthermore, it is obvious that?, and that?.這是典型的句型It+is+obvious+that ,真正的主語是由連詞and連接的兩個并列的主語從句: the strength is?bound with?, that this?rests upon the efforts?.第一個主語從句中的詞組be bound up with是與?有關(guān)聯(lián)之意;在第二個主語從句中,代詞this指代前文的the efficiency of its agriculture and industry,譯為效率的提高。熟能生巧There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.(1999年)結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是There is n