【正文】
這”以照應(yīng)從句內(nèi)容。it is believed that…有人認(rèn)為。it形式主語+主語從句的翻譯技巧1)例2022年46題:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience…這里主句的謂語是被動語態(tài),一般轉(zhuǎn)譯為主動語態(tài)。我們可以分成兩類:it形式主語+主語從句的翻譯技巧和it形式主語+不定式翻譯技巧。這種疑問詞引導(dǎo)的從句一律用陳述語序,不能用疑問語序??佳杏⒄Z主語從句中形式主語的翻譯技巧即在復(fù)合句中充當(dāng)主語成分的句子,引導(dǎo)主語從句的連詞主要有:從屬代詞