freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧-展示頁(yè)

2024-10-25 08:02本頁(yè)面
  

【正文】 as birthday party, farewell(送別)dinner, wedding, and so on.. Calligraphy中國(guó)書法歷史悠久,它不僅是漢字的傳統(tǒng)書寫形式,也是體現(xiàn)自我修養(yǎng)和自我表達(dá)的藝術(shù)。Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern wine culture has been playing a quite important role in Chinese people39。我們的祖先在寫詩(shī)時(shí)以酒助興,在宴會(huì)中和親朋好友敬酒??偟膩?lái)說(shuō),不管是古代還是現(xiàn)代,酒都和中國(guó)文化息息相關(guān)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說(shuō)得更詳細(xì)。我就是里面的國(guó)王。因?yàn)檫@就是現(xiàn)在的自己與將來(lái)的自己,或者說(shuō)過(guò)去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。(為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣而采用分譯)譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred policy in this regard is also known to all and will not desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese 英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語(yǔ)句子日趨簡(jiǎn)潔,但是從句套^考試*大從句,短語(yǔ)含短語(yǔ)的句型也是頻頻出現(xiàn)。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in is not affected by the pressure of the “一個(gè)國(guó)家,兩種制度”,具體說(shuō),就是在中華人民共和國(guó)內(nèi),有著十多億人口的大陸實(shí)行社會(huì)主義制度,香港、臺(tái)灣地區(qū)實(shí)行資本主義制度。(按內(nèi)容層次分譯)譯文: Youth will soon be gone,never to it will be too late for you to go into scholarship when in your declining ,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。譯文:There is not any advantage without disadvantage.(雙重否定)例8:我們?cè)谀莻€(gè)城市從未因?yàn)槭仟q太人而遭受歧視。譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.(短語(yǔ))例6:這類舉動(dòng)遲早會(huì)被人發(fā)覺(jué)的。譯文:He was 70, but he carried his years lightly.(句子),譯文從反面表達(dá)例4:他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無(wú)常。譯文:The argument he put forward is pretty thin.(詞)例2:我們確信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。此外,漢語(yǔ)還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語(yǔ)時(shí)也需要引起我們的注意。漢語(yǔ)中有些詞、短語(yǔ)或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語(yǔ)時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例例例3。正反、反正表達(dá)法由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方式就有所不同??忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對(duì)于處理四級(jí)考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼?,F(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯)譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.第三篇:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)句子翻譯的常用技巧晴天娃娃 820986380大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。如以下三個(gè)例子: 例:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。一般而言,一個(gè)英語(yǔ)句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語(yǔ)句子,因此,我們?cè)谧鰸h譯英的時(shí)候,常常把漢語(yǔ)的兩個(gè)句子,甚至更多句子,合譯成英語(yǔ)的一句。(按內(nèi)容層次分譯)譯文: Youth will soon be gone,never to it will be too late for you to go into scholarship when in your declining ,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。譯文:There is not any advantage without :我們?cè)谀莻€(gè)城市從未因?yàn)槭仟q太人而遭受歧視。譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart :這類舉動(dòng)遲早會(huì)被人發(fā)覺(jué)的。譯文:He was 70, but he carried his years ,譯文從反面表達(dá)例4:他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無(wú)常。譯文:The argument he put forward is pretty :我們確信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。此外,漢語(yǔ)還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語(yǔ)時(shí)也需要引起我們的注意。漢語(yǔ)中有些詞、短語(yǔ)或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語(yǔ)時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例例例3。由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方式就有所不同。所謂的“萬(wàn)變不離其宗”,如果我們熟練掌握四級(jí)大綱規(guī)定的詞匯、詞組、語(yǔ)法知識(shí),并且活學(xué)活用,就不會(huì)被千變?nèi)f化的題型嚇倒。另外,還要學(xué)會(huì)使用拼寫類似的詞組contribute to,表示“有助于,對(duì)…做出貢獻(xiàn)”??疾橹攸c(diǎn):動(dòng)詞詞組,表示因果關(guān)系的attribute… to…。此外,不要忽略另外一個(gè)詞的用法,“be likely to …”表示“容易”、“可能”等意義,稍不小心就會(huì)把to漏掉。本句再次在詞組方面進(jìn)行考查,“把…歸因于…”是大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考查率極高的一個(gè)語(yǔ)言點(diǎn),有時(shí)表達(dá)因果關(guān)系最復(fù)雜的動(dòng)詞詞組。根據(jù)比較結(jié)構(gòu)中的倍數(shù)原則,倍數(shù)數(shù)字放在最開始,接下去有關(guān)于量的as much+n.+as, 因此本句要填入 “half as much money”??杖辈糠质且?“as”,還要有 “half”和“money”。顯然本句在拿as…as…結(jié)構(gòu)做文章。分詞形式:在句子中做修飾成分與前者構(gòu)成主動(dòng)被動(dòng)關(guān)系至關(guān)重要。此外,“我的”應(yīng)當(dāng)使用物主代詞所有格“mine”,此處不宜寫成“my losses”。本句意為“你在生意中的損失與我的相比不值一題。類似的知識(shí)點(diǎn)還要注意Never/Neither/Hardly/Scarcely等否定詞在句首的倒裝情況。結(jié)合后半句的一般過(guò)去時(shí)形式,我們不得不把助動(dòng)詞did提煉出來(lái),按照倒裝結(jié)構(gòu)翻譯成“Not only did he charge me too much”或者“Not only did he overcharge me”。更加巧妙的用詞是“overcharge”,恰好可以把意思?xì)w并到一起。本句中要考慮兩個(gè)層面,首先是動(dòng)詞“收費(fèi)”的對(duì)應(yīng)詞,應(yīng)當(dāng)是“charge”。分詞用法:注意辨別現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞,同時(shí)考慮動(dòng)詞被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用。關(guān)鍵點(diǎn)在于對(duì)“加熱”的理解,是主動(dòng)還是被動(dòng)處理,從上下文意義推斷出是water被加熱,所以我們采用被動(dòng)方式,即whether(it is)heated or not,填入部分作讓步狀語(yǔ)從句,it is可以被省略。前半句所給的信息并不重要,考生憑四級(jí)詞匯知識(shí)可以理解substance(物質(zhì))和dissolve(溶解)兩個(gè)單詞的意義。,重點(diǎn)檢查主謂是否一致,代詞與介詞的使用是否正確,動(dòng)詞的時(shí)態(tài)與語(yǔ)態(tài)使用是否正確,名次單復(fù)數(shù)是否正確我們可以根據(jù)以下五個(gè)樣題例句內(nèi)容來(lái)推測(cè)可能考查的知識(shí)點(diǎn): substance does not dissolve in water _______________(不管是否加熱)。:要不要使用詞組或句式,有沒(méi)有固定搭配,是否包含從句,翻譯部分考察的語(yǔ)法點(diǎn)只要有:定語(yǔ)從句,狀語(yǔ)從句,倒裝句,強(qiáng)調(diào)句,虛擬語(yǔ)氣,非謂語(yǔ)動(dòng)詞和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),句子的時(shí)態(tài)與主謂一致問(wèn)題。解題步驟:,正確理解題意。題目?jī)?nèi)容既沒(méi)有高難度的新聞翻譯、文學(xué)翻譯,也不涉及科技經(jīng)貿(mào)翻譯中的專業(yè)知識(shí),只是一般的短句翻譯,沒(méi)有大主題語(yǔ)境,也談不上翻譯的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn); 第三,名為翻譯,實(shí)為補(bǔ)全句子,考查語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞組運(yùn)用知識(shí)。大學(xué)英語(yǔ)精讀教材中,每課都有漢譯英譯句練習(xí),應(yīng)該是學(xué)生非常熟悉的題型??碱}分析:分值:5%時(shí)間:5 mintues題型:漢譯英,根據(jù)漢語(yǔ)提示補(bǔ)譯五個(gè)不完整的英文句子,要求翻譯的英文句意正確,表達(dá)清楚。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.(短語(yǔ))例6:這類舉動(dòng)遲早會(huì)被人發(fā)覺(jué)的。譯文:He was 70,but he carried his years lightly.(句子),譯文從反面表達(dá)例4:他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無(wú)常。譯文:The argument he put forward is pretty thin.(詞)例2:我們確信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。此外,漢語(yǔ)還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語(yǔ)時(shí)也需要引起我們的注意。漢語(yǔ)中有些詞、短語(yǔ)或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語(yǔ)時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例例例3。正反、反正表達(dá)法由于民族文化和思維方式
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1