freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

對外漢語教學中語法偏誤分析-展示頁

2024-10-13 23:12本頁面
  

【正文】 前邊, 因而出現(xiàn)偏誤。我們還應該特別提一下“ 把”字短語的問題。在英語中,副詞狀語一般有三個位置: 句首、句尾、謂語前,介詞短語作狀語(包括表示時間和地點的)有兩個位置: 句首和句尾。(4)* 我不吃飯[在學校的食堂]了。(2)* [常常]我們去旅行。外國學生的問題是常常把一般狀語也放在句首(主語前),把時間和地點狀語放在句尾。四錯序偏誤錯序偏誤指的是由于句中的某個或某幾個成分放錯了位置造成的偏誤。(8)*我看見他把教室進去了。(6)*我把中文學得很努力。學生之所以應該用“ 把”而沒有用, 可以從母語干擾方面找到原因。(4)* 老師讓我們翻譯這篇文章成中文。(2)* 請你帶這本字典給小李。兩種情況的結果都是造出本族人不能接受的句子。在基礎階段, 這種偏誤常常表現(xiàn)為在該使用某種句式時沒有使用,而用已經熟悉的, 通常也是比較簡單、比較容易的句式代替。(2)*這個故事我沒聽懂,所以我[不能]說上來。再如, 該用可能補語的地方,學生多用能愿動詞代替, 也是因為英語中沒有與可能補語對應的形式,而有與能愿動詞對應的助動詞。下邊的例子是不但用錯了語法形式,而且連狀語的位置也擺錯了:(1)*他唱[好極了]。例如: 英語的狀語在漢語中有時是狀語,有時是狀態(tài)補語。漢語的兩種語法形式有時在英語中是用一種語法形式表達的??傊? 這些都是很容易使初學者發(fā)生混淆而出現(xiàn)偏誤的?;蛘咧皇切问缴嫌心撤N共同之處(如字同),而意義和用法不同。三 誤代偏誤 誤代偏誤是由于從兩個或幾個形式中選取了不適合于特定語言環(huán)境的一個造成的。再如,漢語的否定形式一般是在動詞、形容詞前加“不”或“沒(有)”構成的, 但這一點不適用于可能補語。(2)* 房間[被]掃干凈了。漢語中有為數不少的動詞,表示被動意義時,不能使用“被”,用了反而成了誤加。“被”的情況類似。(3)*我常常[地]看電影。下面各例都是過度泛化造成的偏誤:(1)*我們買了許多[的]瓶啤酒?!暗摹焙汀暗亍狈謩e是定語和狀態(tài)的標志, 但也不是任何情況下都要用。(5)*我們是跟老師一起去[了] 頤和園的。(3)*我是一個星期以前來[了]的北京。例如:(1)*從前我每星期都看[了] 一個電影。外國學生常常把它看成一個完全的語法標志, 并且把它與英語中的某個語法范疇等同起來?!?了”是一個帶有語法標志性質的詞尾, 但并不是完全意義上的標志,使用起來有很大的靈活性。(6)*老大娘[很]感動得直哭。)(2)* 你[很]非常好。例如:(1)* 她非常[很]高興。形容詞謂語后邊帶狀態(tài)補語時,它前邊的“ 很” 也不能再出現(xiàn)。這一條規(guī)則也適用于形容詞作狀態(tài)補語的情況。比如,形容詞謂語句一般是基礎漢語教學階段最早學習的幾種句式之一。這時,初學漢語的外國學生就常常由于不了解這種條件的變化仍然使用這個成分, 因而出現(xiàn)偏誤。但他們只學過“不”, 3 而全教材中又沒有把“Don’t”跟“不要”對應起來, 學生只好用“不”代替“不要”,造成遺漏。(2)*你不[要] 做那件事。而漏掉“那”,也可以從母語方面找原因。假如要說“那張床是我的。我們的學生是成年人,他們具有健全的、完全的思維, 他們要用學到的有限漢語去表達復雜的思想, 就必然會遇到一些表達不出來的東西, 這時候就會形成遺漏偏誤。實際上, 這種偏誤還發(fā)生在“ 到、來、去” 等動詞的賓語上, 道理一樣。英語中與“ 從、往、在” 相對應的“ from , towards , at(in, on?)”對賓語沒有這個限制,只有表示人所在地方的時候, 才用“ his , Tom’s ” 之類的形式。例如:(1)* 從他[那兒/家/左邊/身上? ](2)*往嘴[里/邊? ](3)*在河[里/上/邊/對岸?]從上面的例句可以看出, 偏誤都出在介詞“ 從、往、在” 的賓語上。學生實際上是把想好了的一個英語句子(They played wonderfully.)逐詞翻譯成漢語。再者, 就例(1)來說, 也有母語影響的間題。(3)* 上星期日下午瑪麗看[了]三個鐘頭小說。.附加成分, 如詞尾、結構助詞等, 容易被遺漏, 如:(1)*他們打[得]很好。前兩例是因為英語中沒有漢語這樣的形式而造成遺漏。這里應該重復“ 有”和“教”。前兩句話在結構上需要重復動詞。如:(1)* 打球[打]了三個鐘頭(2)*看小說[看]累了(3)* 他有照相機, 也[有]錄音機。正因為學生沒有掌握這一特殊情況, 所以才出現(xiàn)遺漏“ 很” 的偏誤, 說出諸如“ 我們學校有[ ] 多學生”這樣的句子。但是外國學生不知道“月”在這個系列中的特殊性, 說出* “我在北京語言學院學中文三[ ]月”這樣的帶有遺漏偏誤的句子。如“天、星期、月、年”是一個表示時段的時間名詞系列, 其中“ 天、星期、年” 被認為具有量詞性, 直接跟數詞: “ 一天、一(個)星期、一年”。雖然我們可以把這一組中的四個詞組分別譯為“to finish listening” ,“ to finish reading/watching ” , “ to finish doing ” , “ to finish studying ” , 但以英語為母語的人并不常這樣說。母語的干擾也是造成這種遺漏偏誤原因之一。從思維過程說,他們常常只想到主要成分,而沒有想到次要成分。外國學生的偏誤恰恰是遺漏了次要成分。以上第一組是前為主, 后次。這些都構成了對外國人使用這些結構的干擾, 而造成遺漏偏誤。就復句結構說,雖然也有對應的成對詞語, 但是在英語的復合句中只能出現(xiàn)其中之一,兩個都用是典型的偏誤。卜丁是關聯(lián)詞語, 處于句首的那些, 地位突出, 說話人要說這些話時, 首先想到的就是這些詞,二般(實際上我們沒有發(fā)現(xiàn)一例)不會漏掉。在我們的資料中有遺漏偏誤的復句結構有: 不管?,[都] ?(注:[ ] 中的成分為被遺漏者, 下同。遺漏偏誤常常出現(xiàn)在下列情況下: “ 虛”的成分比較容易被遺漏。只有合理安排好教學步驟,抑制和防止學習策略對學習的負面作用,反之,則會強化學習策略的負面作用。因此對于學生來說,一個語法項目的任何一點哪怕是非常細小的變化,都是新的,假如我們不注意這些看來細小的變化,而把這些看成是已經學過的內容,就會使學生盲目類推,造成偏誤。從學習策略上看,學習的多為成年人??傊?,語法偏誤主要有兩大來源:母語負遷移和目的語的負遷移。類似的情況有很多如[被]、[得]。例(1)(2)都是表示過去發(fā)生的經常性行為。3)我是一個星期以前來[了]的北京。[了]1)從前我每星期都看[了]一個電影。但是,如果作謂語或狀語的形容詞前邊受其他表示程度的狀語修飾,就不能再用“很”;形容詞謂語句后邊帶狀態(tài)補語時,它前邊的“很”也不能再出現(xiàn)。3)啊,你的房間多么[很]干凈?。£P于形容詞謂語句有一條規(guī)則:在肯定形式中,謂語形容詞前要用一個意義弱化的“很”,如果不用“很”,則句子有比較的意味。[很]1)她非常[很]高興。(二)誤加偏誤比起遺漏偏誤,誤加偏誤的情況比較單純,多發(fā)生在這樣一些語法形式上:在這些語法形式中:通常情況下可以使用某個成分,但當這些形式發(fā)生了某種變化時,又一定不能使用這個成分。英語中,一般用狀語表達漢語的狀態(tài)補語(對外漢語教材中通常稱作“程度補語”)的意思。在他們還沒有掌握的時候,往往采取初學外語的人經常采取的策略——簡單化。3)上星期日下午瑪麗看[了]三個鐘頭小說。1)他們打[得]很好。第三例的偏誤是學生把英語的“also”的用法套用在“也”上造成的。造成此類偏誤的原因主要是母語負遷移。第一句話在結構上需要重復動詞;后兩句因為“也”是副詞,只能修飾動詞和形容詞。2)他有書,也[]報。如“天、星期、月、年”是一個表示時段的時間名詞系列,其中“天、星期、年”被認為具有量詞性,直接跟數詞“一天、一(個)星期、一年”;“月”是這個系列中的特殊者,在與數詞連用時,中間一定要像普通名詞一樣用量詞,說“一個月、兩個月”,量詞“個”不能省略。這些都構成了對外國人使用這些結構的干擾,而造成遺漏偏誤。就復句結構說,雖然也有對應的成對詞語,但是在英語的復合句中只能出現(xiàn)其中之一,兩個都用是典型的偏誤。同是關聯(lián)詞語,出于句首的那些,地位突出,說話人要說這些話時,首先想到的就是這些詞,一般不會漏掉的。這包括某些副詞、連詞,特別是復句或結構中某些起關聯(lián)或呼應作用的副詞、連詞。(一)遺漏偏誤遺漏偏誤指由于詞語或句子中遺漏了某個/幾個成分導致的偏誤。另一類是句法項目,包括各種句子形式(在對外漢語語法教學中則主要表現(xiàn)為句型的教學)。所以對外漢語教學語法要按照學習者的語言習得規(guī)律提供一套漢語詞組、句子和話語的組裝規(guī)則系統(tǒng)。母語教學語法是對已掌握該語言的人進行從言語到語言的規(guī)律概括,在進一步提高其言語技能的同時,更重要的是進行理論知識的傳授,重在句子分析能力的培養(yǎng)。掌握語法規(guī)則有利于對語言的理解和運用。目前大多數教師和學者還是認為語法能力是語言交際能力的重要組成部分。語法教學一直出于第二語言教學的中心地位。第一篇:對外漢語教學中語法偏誤分析對外漢語教學中語法偏誤分析語法教學是對目的語的詞組、句子以及話語的組織規(guī)律的教學,用以指導言語技能訓練并培養(yǎng)正確運用目的語進行交際的能力。不掌握目的語遣詞造句的規(guī)則,就難以正確理解和表達。從最早的語法翻譯法到聽說法、認知法,都十分重視語法規(guī)則的教學。不論語法教學在教材中是明線或是暗線處理,掌握語法規(guī)則仍是第二語言教學的基礎。對外漢語教學語法區(qū)別于漢語作為母語的教學語法。對外漢語語法教學則是以外國人為對象,進行從語言到言語的教學與訓練,通過講授用詞造句的規(guī)則和大量言語技能的操練,使外國人能夠聽說讀寫漢語,首先要解決“知其然”的問題。對外漢語教學的語法項目大致可以分為兩大類,一類是詞語的使用,也包括各種詞類的使用,尤其是副詞、連詞、助詞等虛詞的使用,也包括各種短語(如介賓短語)、結構等的使用。這兩大類語法項目都會有遺漏、誤加、誤代、錯序的偏誤,所不同的是,前者是與詞語的意義、用法有關的偏誤;后者是又詞語充當句子成分使用上的偏誤。遺漏偏誤常常出現(xiàn)在下列情況下:“虛”的成分比較容易被遺漏。如:寧可??,[也]無論??[都]除了??以外,[都]?? 除了??以外,[也](注:[]中的成分為被遺漏的部分)以上這些起關聯(lián)或呼應作用的副詞,連詞之所以容易被遺漏,原因就在于他們的意義比較“虛”。與學生的母語相比,這些詞語一般是不會出現(xiàn)的?!癰esides、except”對應“除了??以外,也??”在使用那些英語時是沒有與“也”相對應的成分。但是外國學生不知道“月”在這個系列中的特殊性,說出“我在南京師范大學學中文兩[]月”這樣帶有遺漏偏誤的句子。1)我看書[]了一整天。3)李老師教文學,也[]歷史。這里應該重復“有”和“教”。前兩例是因為英語中沒有漢語這樣的形式而造成遺漏。,如詞尾、結構助詞等,容易被遺漏。2)他們看[的]木偶戲非常有意思。造成這種遺漏偏誤的原因比較復雜,主要是這些附加成分都是學生母語中沒有的。再者,就例(1)來說,也有母語影響的問題。學生實際上是把想好了的一個英語句子(They played wonderfully.)逐詞翻譯成漢語。這時,初學漢語的外國學生常常由于不了解這種條件的變化仍然使用這個成分,因而出現(xiàn)偏誤。2)你[很]非常好。這一條規(guī)則也適用于形容詞作狀態(tài)補語的情況。這些是由于目的語負遷移造成的。2)50年代每到國慶節(jié)天安門廣場都舉行[了]游行。4)我們是在廣場上看見[了]他的。例(3)(4)是用“是??的”結構強調動作/行為發(fā)生的時間、地點、方式的句子,動詞后邊都一定不能用“了”,學生在這里用“了”,一是不了解“了”的性質和用法,過度泛化了“了”的使用規(guī)則;二是把英語一般過去時態(tài)的用法套用在“了”上,造成了偏誤。此外,除了遺漏,誤加偏誤還有誤代偏誤、錯誤偏誤等。從教材編寫和課堂教學方面看,講解與訓練的失誤是造成語法偏誤的主要原因。他們會采取簡化,回避、類推等這些學習策略。因此教學得法與否對于學習的影響很大。參考書目:《對外漢語教育學引論》《對外漢語教學思考集》《外國人學漢語語法偏誤分析》第二篇:對外漢語教學中語法偏誤分析對外漢語教學中語法偏誤分析一遺漏偏誤顧名思義, 遺漏偏誤指由于在詞語或句子中遺漏了某個/ 幾個成分導致的偏誤。這包括某些副詞、連詞, 特別是復句或結構中某些起關聯(lián)或呼應作用的副詞、連詞。)寧可? , [也] ? 另如: 結構: 除了? 以外, [ 都]? 除了? 以外, [也] 表示強調: 一點兒[也」不? 疑問代詞活用: 誰[都/也] ?以上這些起關聯(lián)或呼應作用的副詞、連詞之所以容易被遺漏,原因就在于它們的意義比較“虛”。與學生的母語對比, 這些詞語(除“ 而且”外)都是不出現(xiàn)的。至于“ beside ” ,“ except ” , “ not in the least ?, “ anyone/no one ”這些與“ 除了? 以外, 都? ” , “ 除了? 以外, 也? ” , “ 一點兒也不? ”等相對應的詞語,使用時根本沒有與“ 都” , “ 也”等對應的成分。再如外國學生在使用某些動詞一結果補語詞組時, 常常遺漏一個成分(動詞或結果補語), 如:(1)記[住] 聽[到] 聽[見] 看[見] 跑[到] 寄[給](2)[聽] 完(了)[看]完(了)[做]完(了)[學]完(了)在漢語中, 這樣的動補詞組的兩個成分,在語義上一般都是一主一次, 次要成分往往是比較“ 虛”的。第二組是前為次,后為主。這不是偶然的。再就是在學習這些詞組之前,他們往往已經學了前邊的動詞, 在他們還不熟悉或者還沒有掌握這種新的結構形式的時候, 還不能自覺地把兩個成分聯(lián)系起來,或者還不能從意義上把已經學過的動詞和新學的動補詞組區(qū)別開來, 因而造成遺漏。上面第二組中各詞組的意思在英語中可以用一個詞“to finish ”(完)表示。這種情況造成了對學習漢語這一類動補詞組的干擾。同類詞語中用法特殊者容易被遺漏?!?月”是這個系列中的特殊者,在與數詞連用時, 中間一定要像普通名詞一樣用量詞,說“一個月、兩個月” , 量詞“
點擊復制文檔內容
公司管理相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1