【摘要】西方翻譯簡(jiǎn)史?※西方翻譯史上的六次高潮?西方翻譯史約兩千年。公元前三世紀(jì)揭開(kāi)它的第一頁(yè)的。從廣義上說(shuō),西方最早的譯作是公元前三至二世紀(jì)之間,七十二名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯的《圣經(jīng)。舊約》,即《七十子希臘文本》;從嚴(yán)格的意義上說(shuō),西方的第一部譯作是在約公元前三世紀(jì)中葉安德羅尼柯在羅馬用拉丁語(yǔ)翻譯的希臘荷馬史詩(shī)《奧德塞》。
2024-08-31 00:54
【摘要】7C教育資源網(wǎng)(7C教育資源網(wǎng)()域名釋義:7c學(xué)科網(wǎng),聯(lián)系QQ:372986183,78763217茅盾的散文除了小說(shuō),茅盾還寫了不少散文。如果說(shuō),茅盾的小說(shuō)主要是借刻劃人物的性格和命運(yùn)來(lái)反映時(shí)代面貌,那么,他的散文便大多是通過(guò)對(duì)于世態(tài)人情的直接描摹和辛辣諷刺,來(lái)揭露舊社會(huì)的腐朽和沒(méi)落的。茅盾的最初幾篇散文,寫于他在日本短住期間
2024-12-24 21:39
【摘要】奈達(dá)翻譯理論簡(jiǎn)述尤金·A·奈達(dá)(Eugene)尤金·奈達(dá)(19142022),語(yǔ)言學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家。曾長(zhǎng)期在美國(guó)圣經(jīng)學(xué)會(huì)主持翻譯部的工作,并提出了自己獨(dú)特的翻譯理論。奈達(dá)特色翻譯理論(1)語(yǔ)言共性論(languageuniversality)(2)翻譯信息論(mess
2025-01-30 12:50
【摘要】目的論漢斯?弗米爾的目的論?弗米爾是德國(guó)功能派翻譯理論的杰出貢獻(xiàn)者,他的目的論是功能派翻譯理論的奠基理論,功能學(xué)派也被稱為目的學(xué)派。由此可見(jiàn),弗米爾對(duì)翻譯理論最大貢獻(xiàn)就是目的論。一、提出的背景二十世紀(jì)五六十年代,西方翻譯理論基本上是從語(yǔ)言學(xué)和對(duì)等理論的角度研究翻譯,主要從原文的角
2025-05-12 02:33
【摘要】第二講詞的翻譯方法與技巧1.直譯和意譯(literalandfreetranslation);2.選詞(diction);3.增詞(amplification);4.省略(omission);5.轉(zhuǎn)換(conversion);6.引申(extension);7.正反說(shuō)(affirmativea
2025-01-26 10:19
【摘要】翻譯理論入門——西方篇西方翻譯簡(jiǎn)史?六次高潮?第一次高潮:公元前四世紀(jì)到三世紀(jì)中葉?《希臘文舊約全書(shū)》(Septuagint)《舊約圣經(jīng)》的希臘文譯本(公元前3世紀(jì)完成)?《奧德賽》(Odyssey)?將希臘戲劇作品譯為拉丁語(yǔ),或用拉丁語(yǔ)改編希臘戲劇,使古希臘文學(xué)得以傳播和繼承。
2025-01-30 23:26
【摘要】翻譯理論與實(shí)踐練習(xí)ExercisesforTheory&PracticeofTranslationLecturedby湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外語(yǔ)系張永中?The.Pavilion?Onbehalfofthe.DepartmentofCommenceandtheAssociationf
2025-05-24 12:22
【摘要】奈達(dá)及其翻譯理論楊柳齊娘婷吳遠(yuǎn)Contents奈達(dá)翻譯理論的提出奈達(dá)的特色翻譯理論01奈達(dá)的語(yǔ)言學(xué)譯論奈達(dá)的對(duì)等翻譯理論02奈達(dá)的貢獻(xiàn)與不足03尤金?奈達(dá)尤金·A·奈達(dá)(Eugene),語(yǔ)言學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家。1914年11月11日,出生于美
2024-08-30 21:21
【摘要】EugeneA.NidaTheContentsofThisPresentation1.BriefintroductionofEugeneNida2.Nida’stranslationandlinguistictheories1.Nida’sFunctionalEquivalenceTheory2.two
2024-08-09 18:57
【摘要】茅盾簡(jiǎn)介|原名沈德鴻,字雁冰。浙江桐鄉(xiāng)人。1913年考入北京大學(xué)預(yù)科,1916年畢業(yè)后進(jìn)上海商務(wù)印書(shū)館編譯所任職。1920年擔(dān)任《小說(shuō)月報(bào)》主編,1921年1月與鄭振鐸等發(fā)起成立文學(xué)研究會(huì),同年參加中國(guó)共產(chǎn)黨。第一次國(guó)內(nèi)革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期任國(guó)民黨中央宣傳部秘書(shū),《民國(guó)日?qǐng)?bào)》主編。幻滅|《幻
【摘要】茅盾與文學(xué)研究會(huì)?一、文學(xué)研究會(huì)?二、茅盾生平及創(chuàng)作道路?三、茅盾文學(xué)創(chuàng)作的文學(xué)史地位?四、文學(xué)研究會(huì)的其他成員——葉圣陶、王統(tǒng)照、冰心、許地山、朱自清等一、文學(xué)研究會(huì)
2024-08-31 01:46
【摘要】1翻譯理論與實(shí)踐導(dǎo)學(xué)第一章:翻譯概述第二章:英漢語(yǔ)言對(duì)比第三章:詞語(yǔ)的翻譯第四章:句子翻譯技巧(上)第五章:句子翻譯技巧(下)第六章:常見(jiàn)文體的翻譯3導(dǎo)學(xué)?教學(xué)目的:本課程教學(xué)目的是使學(xué)生掌握基本的翻譯理論,提
2024-08-30 20:46
【摘要】第一篇:茅盾-沙灘上的腳跡-教案 沙灘上的腳跡 一、寫作背景 三十年代,國(guó)民黨反動(dòng)派加緊對(duì)江西蘇維埃紅色政權(quán)的一次次軍事?圍剿?,但卻一次次遭到失敗。與此同時(shí),他們又對(duì)統(tǒng)治區(qū)內(nèi)進(jìn)行一次次文化?圍...
2024-10-13 19:07
【摘要】第一章翻譯理論概述一、DefinitionofTranslation二、中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史三、中國(guó)翻譯理論四、翻譯的基本原則五、翻譯工作者的基本素質(zhì)一、DefinitionofTranslationDefinitionsgivenbyChinesescholars:●翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文
2025-01-31 01:38
【摘要】英漢翻譯理論與實(shí)踐主講人李英杰河南中醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院第一部分翻譯概論?1翻譯的定義?2翻譯的目的?3翻譯的意義?4翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?5翻譯的條件?6翻譯的分類?7翻譯的方法?8翻譯的步驟1翻譯的定義?《辭?!罚喊岩环N語(yǔ)言文
2025-01-15 11:23