【正文】
句子翻譯 中譯英 第四部分寫作 寫作 短文寫作 15% 15% 大學(xué)英語三級考試 組成由聽力理解、閱讀理解、綜合測試、寫作四個部分組成。各部分測試內(nèi)容、題型和分值比例如下: (備注:第三部分綜合測試中,篇章回答和句子翻譯二者選一。 題型 特點及應(yīng)試技巧 ? 翻譯 部分的主要考察點 , 考查方式主要有以下特點: ? 1. 從形式上 看三級 翻譯是只翻譯半句 , 而不是整個句子。主要考點為: ? ( 1)語法考點。 ? ( 2)核心動詞和動詞短語的考查。主要是名詞與動詞搭配、形容詞與名詞搭配、動詞與副詞修飾關(guān)系、名詞與介詞搭配、固定詞組及固定表達等。同時,由于兩種語言的語法結(jié)構(gòu)相去甚遠,考生不應(yīng)該將漢語句子直接翻譯成英語,而是應(yīng)該通首先閱讀整個句子,確定要求翻譯的部分在整個句子中的語法成分 . ? 例如:_____________________________________(她目不轉(zhuǎn)睛的看著窗外 ), she told us that our friend Tom had died in the air crash. ? Keeping her eyes fixed out of the window。 ? With her eyes fixed out f the window。考生要有意識的審查時態(tài),要特別注意句子中的時間狀語,并對照所給英文部分的時態(tài)。 ? 例如: Since we’re here ______________________________ (我們不如到處看看 )。 ? 例如: By contrast, American parents were more likely ____________ (把孩子的成功歸因于 ) natural talent. ? to attribute their children’s success to. ? 4. 重新審視,確認句法合理 ? 在檢查的時候,考生應(yīng)該確認自己翻譯的部分,與題目給出的英文部分共同構(gòu)成了一個語法正確達意清晰的句子。 ? 總之,做漢譯英的時候,切忌盲目下筆,考生應(yīng)該在平日的練習(xí)中嚴(yán)格遵循以上四個步驟,有意識的培養(yǎng)良好的翻譯習(xí)慣。 首先要盡量避免過于籠統(tǒng)地詞語,選用其下意詞或者更確切地詞。 ? 而 “ 他養(yǎng)了一條牧羊犬 ” 譯為 “ He raised a dog”, 就不如 “ He raised a shepherd dog.”確切。例如 “ He runs very fast”和 “ He ”gave us a quick answer”. ? 2. 中英文句式之間的對應(yīng)與轉(zhuǎn)換 ? 有些中文句子結(jié)構(gòu)與含義可以對應(yīng)英文中的某些句型。這些句子結(jié)構(gòu)經(jīng)常出現(xiàn)在大學(xué)英語課本每一課的課后練習(xí)里面,例如: “ 只有 在海洋中我們才能夠發(fā)現(xiàn)鯨魚 ” 譯為 “ Only in the ocean can we find whales.” ? 3. 語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換 ? 中譯英經(jīng)常會遇到語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 ? We have been assured that achieving our hearts’ desires would be a piece of cake. ? 通常中文中的主語過于寬泛的時候, 如 “ 人們 ” , “ 別人 ” , “ 這 ” 等等,都可以轉(zhuǎn)化為英文的被動語態(tài),省略原來的主語。這里主要提示四種情況。( “ 夢想 ” 是名詞) ? 譯為 。( “ 描述 ” 是動詞) ? 譯為: Afraid would be a more accurate description. ? 3) 名詞轉(zhuǎn)化為形容詞 ? 例如:吉姆成功的可能性很小。 ? 例如:在這 緊張 的時刻他感到非常 緊張 。而英文中則常出現(xiàn)由并列結(jié)構(gòu)和主從結(jié)構(gòu)所構(gòu)成的長句,逗號不可以隨意使用。 ? 例如:殘句-- “ 我收到了 ” ? “ I have received. ” ? 應(yīng)該為 “ I have received it.” ? 粘連句:瑪麗五年前住在舊金山,在那她寫了三