【正文】
ut, otherwise等; ? 一部分表示建議、主張、命令、緊要等概念的詞語,由于本身隱含說話人的主觀愿望,其后的主語從句、賓語或同位語從句往往采用 “ ( should) +動詞原型 ” 的虛擬形式,如 suggest, propose, mand, order, request, require 等; ? 一些形容詞后面的主語從句往往采用 “ ( should) +動詞原型 ” ,如: It is necessary that, it is essential that, it is important that, it is desirable that 等,省略了 if 的虛擬倒裝句;在 would rather, wish, as if, it is time that 等句型中使用恰當(dāng)?shù)奶摂M形勢表達主觀愿望。這時需要注意,所譯英文句子不要因為中文影響而出現(xiàn) 殘句 和粘連句 。( “ 緊張的 ” 是形容詞) ? 譯為: The intensity of the moment filled his mind with intensity. ? 此外,在翻譯過程中,還需要注意的是, 中文句子通常比較短小,逗號使用較多,且逗號可以連續(xù)使用。( “ 可能性 ”是名詞) ? 譯為: It is almost unlikely/ impossible for Jim to succeed. ? 4) 形容詞轉(zhuǎn)化為名詞。Charlie dreams of being a detective in the future. ? 2) 動詞轉(zhuǎn)化為名詞 ? 例如:用害怕這個詞來 描述 可能更準確。 ? 1) 名詞轉(zhuǎn)換成動詞 ? 例如:查理的 夢想 是將來成為一個偵探。 ? 4. 詞性的轉(zhuǎn)換 ? 詞性轉(zhuǎn)換指的是中英文之間詞性的轉(zhuǎn)換,例如在中文里是名詞,到了英文句子中就變成了動詞。 例如: ? 人們讓我們相信,得到心理渴望的東西是件很容易的事情。若考生可以恰當(dāng)使用這些句型,可以達到事半功倍的效果。 此外,還要注意近義詞之間的選擇。例如: He is a good man. 就不如說 He is a kindhearted man. 確切。 實用漢譯英技巧 ? 1. 恰當(dāng)選詞 ? 在中譯英題型中,考生應(yīng)注意恰當(dāng)詞語的選擇。在這個階段,考生還應(yīng)該檢查句首的大寫字母、冠詞和代詞的使用和主謂一致的問題。 ? we may as well look around. ? 3. 付諸筆墨,保證拼寫無誤 ? 經(jīng)過仔細研究后,真正的翻譯工作就變得簡單很多,但對考生來說單詞的拼寫是一個大難題,因此考生應(yīng)該確保關(guān)鍵結(jié)構(gòu)無誤的前提下盡量選擇自己有把握的單詞和短語。 此外,還應(yīng)根據(jù)漢語意思推斷出題人想考查的語法或詞匯項目,避免講漢語成分逐個的翻譯成英文的情況。 ? Her eyes fixed out of the window ? 2. 審查時態(tài),決定表達方式確定語法結(jié)構(gòu)。 ? Staring out of the window。 一.四步法攻克漢譯英 ? 1. 通讀全句,確定語法成分 ? 漢譯英題型中的漢語和英語共同構(gòu)成了一個完整的達意單位,不能將其割裂開來。 ? ( 3)固定搭配。側(cè)重點是虛擬語氣、倒裝結(jié)構(gòu)、從句、非謂語動詞(動名詞、過去分詞、獨立主格)等。 ? 2. 大學(xué)英語大綱要求的核心詞匯和詞組是翻譯考試出題的重點之一。) 考點: ? 翻譯 主要考查學(xué)生熟練掌握英語的能力,主要包括考查 語法、核心動詞、動詞短語和固定搭配 。三 級新題型講座 翻譯 試卷構(gòu)成 測試內(nèi)容 測試題型 比例 第一部分 聽力理解 短對話 多項選擇 10% 30% 長對話 /短文理解 多項選擇 10% 短文聽寫 復(fù)合式聽寫 10% 第二部分 閱讀理解 篇章閱讀理解 多項選擇 30% 40% 篇章詞匯理解 選詞填空 10% 第三部分 綜合測試 完形填空 多項選擇 10% 15% 篇章問答 簡短回答 5%