【正文】
ST Translation Manifestation at the Preparing Stage Manifestation at the Decoing Stage Manifestation at the Recoding Stage On Arranging Language Structure On Handling Cultural Differences On Choosing Translation Strategies 論文框架 Chapter VI Conclusion Summary Major Findings Limitations Suggestions for Future Study Bibliography 。 在 翻譯活動中 ,譯者是積極的實踐者、參與者與決策制定者 ,譯者是翻譯的 主體 , 譯者 的主體性發(fā)揮關(guān)系到翻譯的成功與否,關(guān)系到譯文讀者對信息的接受與否。 ? 本論文的 難點 是,由于對英漢科技翻譯中的譯者主體性研究相對較少以及所選取案例的局限性,本篇論文的分析過程和所得結(jié)論可能存在某些不足。 研究方法 本文將采用 定性 的方法,理論與實踐相結(jié)合,在前人研究的基礎上,運用目的論,通過譯者的主體性原則對筆者在翻譯實踐中總結(jié)的問題進行分析; 另外 ,筆者會在導師的幫助下對一些資深科技文本翻譯人員、學生、翻譯從業(yè)者、教師等相關(guān)人員發(fā)放問卷調(diào)查表進一步為本篇論文提供數(shù)據(jù)和實證 支持