【摘要】:一個(gè)純粹的零耗能建筑史通過(guò)提高效率,減少能源需求的住宅建筑和商業(yè)建筑。因此,可循環(huán)科技的供應(yīng)使得能源需求在一定程度上保持平衡。盡管“零耗能”聽(tīng)起來(lái)讓人激動(dòng),但對(duì)于他的意思,我們至今尚未形成一個(gè)共同的理解。在這片文章里,我們以當(dāng)前一代低耗能為樣本,探索了零耗能的概念:他究竟是什么?為什么一個(gè)明確的可度量的定義是必須的?關(guān)于零耗能的目標(biāo),我們究竟有何進(jìn)展?零能耗
2024-11-11 08:28
【摘要】藥學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)趙云課程內(nèi)容?英語(yǔ)論文翻譯及書(shū)寫(xiě)?信函?醫(yī)藥學(xué)英語(yǔ)特點(diǎn)英語(yǔ)論文翻譯及書(shū)寫(xiě)?第一章英語(yǔ)醫(yī)學(xué)文章的結(jié)構(gòu)?第二章英語(yǔ)醫(yī)學(xué)文章標(biāo)題的撰寫(xiě)?第三章英語(yǔ)醫(yī)學(xué)文章摘要的寫(xiě)作要求?第四章英語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文正文的寫(xiě)作要求?第五章其他體裁英語(yǔ)醫(yī)學(xué)文章的結(jié)構(gòu)及其寫(xiě)作要
2025-01-27 01:01
【摘要】考研英語(yǔ)翻譯中的定語(yǔ)從句翻譯技巧 淺談考研英語(yǔ)翻譯中的定語(yǔ)從句 考研英語(yǔ)三段式思維助力你的寫(xiě)作 考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)把握整體溫故知新 眾所周知,英語(yǔ)句子按照其結(jié)構(gòu)可分為三大類(lèi):簡(jiǎn)單句、并列句和...
2025-04-15 03:50
【摘要】中國(guó)最大的管理資料下載中心(收集\整理.大量免費(fèi)資源共享)第1頁(yè)共12頁(yè)英語(yǔ)翻譯-合同英語(yǔ)
2024-07-31 19:01
【摘要】1、BriefHistory中國(guó)翻譯的四大高潮?1、漢唐時(shí)期的佛經(jīng)翻譯?2、明清時(shí)期的西方近代科學(xué)的翻譯?3、五·四時(shí)期的西方人文科學(xué)的翻譯?4、建國(guó)以后,尤其是改革開(kāi)放以來(lái),對(duì)西方的全面譯介2、Thestandardoftranslation?Faithfulness(信)Expressiveness(達(dá))Elegance(雅)
2024-08-20 16:12
【摘要】請(qǐng)選出您所認(rèn)為的最佳譯文:每題兩分,共50題,滿分為100分。1)TheSalvationArmyisaninternationalorganizationforsocialworkandforspreadingtheteachingsoftheChristiangospel.A.拯救部隊(duì)乃專(zhuān)門(mén)從事社會(huì)工作、傳播基督教福音之世界機(jī)構(gòu)。
2024-08-19 09:33
【摘要】英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)marketing營(yíng)銷(xiāo)advertisement廣告Retailer零售商Warehouse倉(cāng)庫(kù)marketingdecisions營(yíng)銷(xiāo)決定customerneeds顧客需求buyingpower購(gòu)買(mǎi)力marketingresearch營(yíng)銷(xiāo)調(diào)研advertising廣告(活動(dòng))newproductdevelopment新產(chǎn)
2024-08-20 16:21
【摘要】翻譯技巧由于漢英兩種語(yǔ)言在詞法、句法上的差異,翻譯并不是簡(jiǎn)單的一對(duì)一復(fù)制,而是根據(jù)具體情況,靈活地運(yùn)用翻譯技巧坐車(chē)必要的調(diào)整和改變,使譯文最大程度地再現(xiàn)原文的意義,又使它符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。翻譯技巧大體分為八類(lèi)。它們是:加注(annotation)、釋義(paraphrase)、增詞(amplification)、減詞(omission)、轉(zhuǎn)換(shiftofperspectiv
2024-08-20 16:26
【摘要】第一篇:英語(yǔ)翻譯 ?Whatdoyouthinkisthelikeliesttimetofindhimathome?,他最終在工作時(shí)倒下了。 Asaresultofexposuretoatomic...
2024-11-16 23:14
【摘要】本資料首發(fā)自轉(zhuǎn)載請(qǐng)說(shuō)明出處。1Lesson1(English–Chinese)TheQuestTakingthetrain,thetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1922,andwentdirectlytotheaddressofChouEn-lai.
2024-11-17 15:44
【摘要】417頁(yè)alt_tick()原型:voidalt_tick(void)通常被稱(chēng)為:設(shè)備驅(qū)動(dòng)程序線程安全:沒(méi)有??梢詮闹袛喾?wù)程序得到:是的。包括:描述:只有系統(tǒng)時(shí)鐘驅(qū)動(dòng)應(yīng)該叫alt_tick()的函數(shù)。驅(qū)動(dòng)負(fù)責(zé)產(chǎn)生周期調(diào)用這個(gè)函數(shù)顯示速度叫alt_sysclk_init()。該函數(shù)提供通知系統(tǒng)一個(gè)系統(tǒng)時(shí)鐘產(chǎn)生。這個(gè)函數(shù)作為ISR系統(tǒng)
2024-08-07 01:57
【摘要】漢譯英、社交等為目的在廣場(chǎng)、公園等開(kāi)敞的地方進(jìn)行的健身操或舞蹈,通常以高分貝的音樂(lè)伴奏。廣場(chǎng)舞在中國(guó)大陸無(wú)論南北皆十分普遍。對(duì)于廣場(chǎng)舞的確切認(rèn)識(shí),社會(huì)學(xué)界及體育界目前均未達(dá)成共識(shí)。廣場(chǎng)舞的高分貝音樂(lè)常常造成噪音滋擾,因此許多居民反對(duì)在小區(qū)中跳廣場(chǎng)舞。Thesquaredancingisabodybuildingexerciseordanceperformedinwi
2024-08-20 10:59
【摘要】Unit1SectionA,合同只是包含雙方當(dāng)事人意思一致的條款。合同經(jīng)常被用于達(dá)成許諾的表示,法律會(huì)予以執(zhí)行或至少會(huì)以某種方式加以確認(rèn)。英國(guó)法將合同定義為隨著要約和承諾出現(xiàn)的一種協(xié)議。一方當(dāng)事人做出要約,另一方當(dāng)事人接受要約。當(dāng)這些發(fā)生的時(shí)候(提供其他必要的因素,即約因和訂立合同的意向存在),合同也就形成了。。法學(xué)家們聲稱(chēng)《美國(guó)合同法重述》忽略了契約的本質(zhì),即等價(jià)交換是合同的本質(zhì)
2024-08-20 09:14
【摘要】Unit1(1)Noteveryoneagreesonwhatisrightandwhatiswrong,(并非每個(gè)人對(duì)什么是對(duì)、什么是錯(cuò)都持一樣的看法)nordoeseveryoneagreeonwhatisgoodandbadforchildren.(2)JacquesMullerthinksmoneyisthemost
2024-08-20 05:17
【摘要】英語(yǔ)翻譯專(zhuān)項(xiàng) 一、高中英語(yǔ)翻譯 1.高中英語(yǔ)翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrack...
2025-04-02 13:03