【正文】
ess there is none like him. 阿宣行志學(xué):A-h(huán)suan does his best, 而不愛文術(shù):But really loathes the Fine Arts. 周煦良譯A 后來:文化翻譯,注重翻譯結(jié)果。 后來:以一種語言為載體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為另一種文化形式,注重文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá),甚至于以本土文化視角重釋。 文學(xué)影響史:翻譯文學(xué)是一國文學(xué)在他國的傳播、影響、變形和接受。 文學(xué)交流史:翻譯文學(xué)是國別文學(xué)、民族文學(xué)與其他語種文學(xué)間進(jìn)行交流的載體。 (三)翻譯文學(xué)史研究 傳統(tǒng)意義上的翻譯文學(xué)史:描述翻譯事件,記述翻譯家活動(dòng),梳理翻譯思想、理論等。The World Desire 《金梭神女再生緣》王子——太子?xùn)|宮衛(wèi)士——羽林 蛇冠——龍冠 埃及宮殿——藻井、銅鼎、觴(二)翻譯文學(xué)研究 把翻譯文學(xué)作為一個(gè)相對獨(dú)立的文學(xué)現(xiàn)象進(jìn)行研究。歸化、異化現(xiàn)象林紓譯哈葛德小說23部,中有16部加上“史”、“傳”、“錄”、“志”、“記”為書名。李白:驚沙亂海日文化信息的減損、增值Walk to the place where the water has its source;and,seated,await the birth of the cloud。 誤譯、誤讀、誤釋現(xiàn)象研究Surprised,Desert turmoil,Sea sun。第二章 第二講 譯介學(xué)二、譯介學(xué)的研究對象(一)、文學(xué)變異現(xiàn)象研究 對“歸化”、“異化”、“誤譯”、“過濾”等翻譯現(xiàn)象的研究。 原因:語言不只是字、詞、句問題,更是思維方式、思想觀念、文化模式問題。驚奇,沙漠的混亂,大海的太陽。 王維《終南別業(yè)》:行到水窮處,坐看云起時(shí)。Joan Haste 《迦茵小傳》She 《三千年艷尸記》Black Heart and White Heart,and Other Stories 《蠻荒志異》林紓有意用中國傳統(tǒng)詩文的詞匯譯外國小說。 把翻譯文學(xué)作為國別文學(xué)的一個(gè)組成部分進(jìn)行研究。 比較意義上的翻譯文學(xué)史:文學(xué)交流史、文學(xué)關(guān)系史、文學(xué)影響史。 文學(xué)關(guān)系史:翻譯文學(xué)是一國文學(xué)與他國文學(xué)產(chǎn)生聯(lián)系