freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

跨文化視角下淺談新聞新詞的翻譯畢業(yè)論文-展示頁

2025-07-07 22:57本頁面
  

【正文】 9 Reflection of Economic Life………………………………………………………..9 Reflection of Cultural Life………………………………………………………….9 Chapter Three The Translation of News Neologisms and Suggestions for Translators………..11 Features of News Translation…………………………………………………………...11 Strategies in News Neologism Translation…………………………………………......12 Suggestions for Translators……………………………………………………………..14.Conclusion .....................................................................................................................................17Works Cited...................................................................................................................................18 V許昌學(xué)院本科生畢業(yè)論文 1IntroductionNowadays, science and technology developed rapidly, social life bee colorful and colorful. In the process of society development, lots of new things e into birth. They represent the direction of society development. In order to reflect these new things, tens of thousands of new words appear. According to statistics, one thousand of new English words e into birth each quarter recent years, so that English bees the fastest update language in the world (Zhang, 2022: 54). News is the window through which public can learn the world and board their horizon. No one new word can be recognized and familiar by the public without news report. The translation of news neologism not only transfer information to the public but also plays an important role on publicity. To keep pace with the globalization, there are lots of works to do about neologism translation. Grasping the characteristics of news neologisms and its cultural connotation will make the translation of news more effective and more attractive.This article consists of three chapters besides introduction and conclusion. In chapter one it firstly introduces the definition of neologisms and its formation ways. News neologisms includes newly coined words, words borrowing from other language and old words with new meaning. Then the article studies the characteristics of news neologisms. News neologisms are novelty, high—frequency, they usually appear with affixation or they are represented by a shortened form. In chapter two, the author studies the cultural connotations of news neologism. Every neologism has its own cultural connotation because the beliefs, histories and living surroundings are quite different from country to country. Vocabulary is the most prominent manifestation of cultural differences. Translation is the exchange of two cultures, so the study of news neologisms’ cultural connotation is necessary. News neologisms can reflect one nation’s history, technological development and cultural life. In chapter three some practical strategies and some suggestions are given for the news neologism translation. A conclusion of the whole thesis is given at last, it pointing out the value of studying the translation of news neologism, putting forward some suggestions for the translators.許昌學(xué)院本科生畢業(yè)論文 2Chapter One Words Formation of News Neologisms andIts CharacteristicWhat kind of words can be called as neologisms? There are lots of studies on neologism in China since the reform and openingup policy. Making a deep study on words formation of news neologism and its characteristics is significance for translator. of NeologismsEverything keeps moving in our daily life. Lots of new discoveries, new thoughts, and new phenomenon appear from all walks of life, so there appear many new words to reflect them in every special period of time. As for the definition of neologism, scholars both at home and aboard have his or her opinion. According to Webster’s New World Dictionary, neologism is (1) a new word or a new meaning for an established word。 it will improve the munication between countries.Key Words: news neologisms。本文首先對新聞新詞的構(gòu)詞和特點作了分析,然后結(jié)合最近出現(xiàn)的新詞闡釋了新聞新詞的文化內(nèi)涵,最后給出了一些行之有效的翻譯策略和建議。由于不同民族社會文化不同,不同語言中的新聞新詞也蘊含著不一樣的文化內(nèi)涵。新元素不斷出現(xiàn),比如:新發(fā)現(xiàn)、新發(fā)明、新現(xiàn)象、新思想,這些新元素給語言增加了不少新成員。本人授權(quán)許昌學(xué)院可以將畢業(yè)論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編論文。與本研究成果相關(guān)的所有人所做出的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。本 科 生 畢 業(yè) 論 文跨文化視角下淺談新聞新詞的翻譯院 系 外國語學(xué)院   專 業(yè) 英語(教育方向) 班 級 07 級教本 2 班 學(xué) 號 0401070232 學(xué) 生 姓 名    虎云霞   聯(lián) 系 方 式   13513741602 指 導(dǎo) 教 師  陳瑞玲   職稱  助教 2022 年 5 月 獨 創(chuàng) 性 聲 明本人鄭重聲明:所呈交的畢業(yè)論文是本人在指導(dǎo)老師指導(dǎo)下取得的研究成果。除了文中特別加以注釋和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果。簽名:                  年   月   日授權(quán)聲明本人完全了解許昌學(xué)院有關(guān)保留、使用本科生畢業(yè)論文的規(guī)定,即:有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交畢業(yè)論文的復(fù)印件和磁盤,允許畢業(yè)論文被查閱和借閱。本人論文中有原創(chuàng)性數(shù)據(jù)需要保密的部分為: 簽名:   年   月   日指導(dǎo)教師簽名:                       年   月   日Primary Study on The Translation of News Neologism From The Crosscultural PerspectiveA Thesis Submittedto School of Foreign Languages,in Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of Bachelor of ArtsBySupervisor:May 10, 2022IAcknowledgementI am greatly indebted to many people who constantly help me on the way of writing this paper.First of all, I greatly owe profound debt of gratitude to my supervisor Chen Ruiling for her invaluable advice, warm encouragement and earnest modification. She has greatly contributed to the development of my paper in her special ways. And I sincerely appreciate her patience and understanding during her supervision. Without her encouragement, valuable advice and constructive suggestions, the pletion of this thesis would have been impossible.Besides, I would like to express my gratitude to my friend Wan xiaorui in the School Library who has helped me find the reference books. Finally, I would like to take this opportunity to express my deepest thanks to my family for their endless encouragement and affection. I would firstly express my heartfelt thanks to my parents. It is their dili
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1