【正文】
, highly efficient investment climate to . panies and other foreign panies. I also wish to tell you that all panies registered in China are given national treatment. In terms of innovation products, accreditation, government procurement, IPR protection, the Chinese government will give them equal treatment.在這里,我也要告訴中國的企業(yè)家們,中國政府一貫并將繼續(xù)支持中國企業(yè)到美國投資興業(yè)。中國將堅(jiān)持改革開放,一如既往為包括美國企業(yè)在內(nèi)的外國企業(yè)提供透明、公平、高效的投資環(huán)境。希望兩國企業(yè)把握機(jī)遇、積極作為。我們一致同意加強(qiáng)兩國金融、經(jīng)貿(mào)、能源、環(huán)境、科技、農(nóng)業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作。In recent years, China’s domestic spending has been growing at a doubledigit rate every year. In 2010, our domestic market has surpassed a scale of $2 trillion . And here in the United States, you are also working allout to stimulate your economy.奧巴馬總統(tǒng)已開始實(shí)施出口倍增計(jì)劃。If we look ahead to the future, our trade cooperation enjoys a promising future. Here I have a message to all of you that is, China is speeding up this transformation of economic growth pattern and economic restructuring. We are focusing our efforts to boosting domestic demand, especially consumer spending.近年來,中國的國內(nèi)消費(fèi)每年以兩位數(shù)的速度增長。The trade and investment cooperation between our two countries have indeed brought real benefits to the people of our countries and important business munities opportunities for our business munities. According to figures, our total trade has brought about $60 billion . of benefits to . consumers.展望未來,我們的貿(mào)易合作前景廣闊。In 1979, when we firmly established diplomatic ties, our twoway trade was less than $ billion . But the figure for last year was $380 billion ., which is more than 150fold increase. Our mutual investment also started from virtually nothing to an accumulation of $70 billion .中美兩國經(jīng)貿(mào)和投資合作給兩國人民帶來了實(shí)實(shí)在在的利益,給兩國企業(yè)帶來了重要商機(jī)。All business leaders around this table have seized the opportunities presented by the deepening economic globalization. You have been working vigorously to expand market in each other’s countries. You have grown your business, but also promoted mutual beneficial cooperation between the two countries. I will cite a set of statistics to show how far we have e.1979年,當(dāng)我們兩國正式建立外交關(guān)系的時(shí)候,我們的雙邊貿(mào)易額不足25億美元,而去年已經(jīng)上升到了3800億美元,增長了150多倍。Business leaders, today it gives me a great pleasure to be here with President Obama and meet with you, business leaders. All of you around this table and your panies are leading performers of the two countries. You have not only made positive contribution to the economic growth of your respective countries, but also to . relations. So I wish to offer you my sincere appreciation.在座的兩國企業(yè)家把握經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的機(jī)遇,積極開拓對方國家市場,促進(jìn)兩國互利合作。在座的各位都是兩國杰出的代表,不僅為各自國家的經(jīng)濟(jì),也為中美關(guān)系發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。原文鏈接: 在美中企業(yè)界領(lǐng)導(dǎo)人圓桌會(huì)議上的講話中華人民共和國主席 胡錦濤艾森豪威爾行政大樓2011年1月19日Remarks in Roundtable Discussion with American and Chinese Business Leadersby . Hu Jintao, President of the People39。我相信,中國企業(yè)領(lǐng)袖也在這里看到巨大的機(jī)會(huì)。 how can both of our governments remove barriers to trade and barriers to job creation.因此,我希望,今天,在不多的時(shí)間里,我們將能夠聽到一些相關(guān)的具體想法,即我們?nèi)绾未_保貿(mào)易公平,確保有一個(gè)公平的競爭環(huán)境;如何保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán);如何鼓勵(lì)創(chuàng)新;我們兩國政府如何取消貿(mào)易壁壘和有礙創(chuàng)造就業(yè)的壁壘等。 how can we protect intellectual property。我認(rèn)為,這就表明,如果我們相互協(xié)商,如果我們就如何緩解我們貿(mào)易關(guān)系中存在的摩擦特別傾聽商界的聲音,我們能夠取得進(jìn)展的地方還很多。Of course, here in the United States, we’ve got one of the most open economies in the world, and that makes us a top destination for Chinese exports, but also Chinese investment.當(dāng)然,在美國這里,我們有世界上最開放的經(jīng)濟(jì)體之一,這使我們成為中國主要的出口目的地,也是中國投資的一個(gè)主要選地。我們現(xiàn)在每年出口到中國的商品和服務(wù)超過1000億美元,這支持著從制造業(yè)到農(nóng)業(yè)的大約50萬美國人的就業(yè)機(jī)會(huì)。 the . is importing cheap goods and thereby having cheaper products, but also putting strains on our employment base the relationship is much more plex than that, and it has much more potential than that.因此,我想我們今天的目標(biāo)就是確保我們打破一種過時(shí)的成見,即中國在奪走制造業(yè)的就業(yè)機(jī)會(huì),在利用低工資優(yōu)勢;美國則在進(jìn)口廉價(jià)商品,得到更便宜的產(chǎn)品,但使我們的就業(yè)市場承受壓力——[美中]關(guān)系要比這復(fù)雜得多,其潛力也比這大得多。我知道,他們希望找到途徑擴(kuò)大在美國的業(yè)務(wù)。我認(rèn)為,它們能夠證明與中國保持強(qiáng)有力的關(guān)系對美國有益。因此,我很高興今天在座的有一些美國大公司的代表。And there has been no sector of our societies that have been stronger proponents of relations than the business sector. And so I’m very pleased that we have some of America’s top businesses here. Many of them have a longstanding relationship with China。President Hu and I have had some excellent discussions, both last night in a smaller dinner and then this morning with our respective teams. But we very much believe that in order for the relationship to deepen and to grow, that it can’t just be a matter of governmenttogovernment contacts.胡主席和我在昨晚的小型宴會(huì)上和今天上午雙方團(tuán)隊(duì)的會(huì)談中都進(jìn)行了非常好的討論。...../n...../在美中企業(yè)界領(lǐng)導(dǎo)人圓桌會(huì)議上的講話美利堅(jiān)合眾國總統(tǒng) 巴拉克奧巴馬艾森豪威爾行政大樓2011年1月19日Well, first of all, thanks to all of you for joining, both American and Chinese business leaders.好,首先感謝各位美中企業(yè)界領(lǐng)導(dǎo)人參加今天的會(huì)議。但是,我們都認(rèn)為,要使美中關(guān)系深入發(fā)展,不能僅僅局限于政府間的聯(lián)系。 have been selling American goods, promoting American services in China. And they, I think, can testify to the benefits that the United States obtains from strong relations with China.在我們兩國,美中關(guān)系最強(qiáng)有力的倡導(dǎo)者莫過于企業(yè)界。這些公司中有許多都和中國有著長久的關(guān)系;它們在中國出售美國商品,推銷美國的服務(wù)。We’ve got some Chinese business leaders here, who I know are already doing business in the United States, making investments in the United States, engaging in joint ventures in the United States, and helping grow the economy here in the United States. I know they’re interested in finding ways that they can expand their activities in the United States.今天在座的還有一些中國企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人,我知道他們已經(jīng)在美國開展業(yè)務(wù),在美國投資,在美國投入合資項(xiàng)目,幫助美國經(jīng)濟(jì)發(fā)展。And so I think our goal here today was to make sure that we break out of the old stereotypes that somehow China is simply taking manufacturing jobs and taking advantage of low wages。China is one of the top markets for American exports. We’re now exporting more than $100 billion a year in goods and services to China, and that supports about half a million American jobs, from manufacturing to agriculture. And in fact, our exports to China are growing nearly twice as fast as our exports to the rest of the world.中國是美國最大的出口市場之一。實(shí)際上,我們到中國的出口比到世界其他地方的出口的增長速度高出將近一倍。It is impor