freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

形合和意合不等于hypotaxis和parataxis英漢翻譯實踐要略章節(jié)選讀-展示頁

2025-07-04 16:11本頁面
  

【正文】 會讓外國人誤把形合和意合等同于“overt”和“covert”、“morphotactic”和“semotacitc”、“syndeton”和“asyndeton”之中的某一對術(shù)語。例如,由于長期以來受到形合和意合即為“hypotaxis”和“parataxis”的影響,盡管國內(nèi)學術(shù)界對形合和意合的認識尚未統(tǒng)一,但是在關(guān)注英漢對比研究的外國學者的眼界里,中國人所研究的形合和意合問題,恐怕就只能是他們意識中的“hypotaxis”和“parataxis”的基本概念方面的問題。(鄭文婧 2007)我們認為,雖然目前人們對形合和意合的認識尚不能統(tǒng)一,但它們畢竟是國內(nèi)學者針對英漢兩種語言的對比研究和翻譯理論研究的產(chǎn)物,不大可能在英語里找到一對現(xiàn)成的對應詞語,這就“如同西方?jīng)]有陰與陽這樣的概念,而分別用 yin與yang來表示一樣”(王菊泉2007)。(Nida 1982: 16;1964: 210;1969: 168,202,204)至于人們之所以會誤以為奈達先生認為“hypotaxis”和“parataxis”就是形合和意合在英語里的對應詞,可能是由于受到“hypotaxis”和“parataxis”即為形合和意合這種認識的影響,直接把奈達先生提到的“hypotaxis”和“parataxis”翻譯成了“形合”和“意合”。但是,奈達先生這樣講,并不能說明他認為“hypotaxis”和“parataxis”就是形合和意合的對應詞。經(jīng)常還可以看到有人在談到形合和意合問題時,引用奈達(Eugene )的論述,認為奈達先生曾經(jīng)說過,從語言學角度來說,英、漢語兩種語言之間最重要的區(qū)別特征莫過于意合與形合的區(qū)分。但是,從王力先生在文中所做的具體分析來看,他當時提到形合和意合,主要是針對漢語和英語復合句里分句之間的連接方式及一些連接性詞語的使用而言的,并沒有超出“hypotaxis”和“parataxis”的基本概念,也沒有特意對形合和意合做出一個確切的界定。那么,為什么會有那么多人對“hypotaxis”和“parataxis” 即為形合和意合在英語里的對應詞深信不疑,為什么會有那么多人對“hypotaxis”和“parataxis”的具體概念究竟是什么不假思索,人云亦云?一般認為,形合和意合的說法最早是由王力先生在20世紀40年代提出來的。(Li 2011)(參見Chimombo amp。有的將“hypotaxis”和“parataxis”的適用范圍限定于復合句里分句間的從屬和并列關(guān)系;有的認為,其適用范圍不僅涉及復合句里的分句,還應包括句子里詞語與詞語之間以及相鄰的句子之間的從屬和并列關(guān)系;有的認為,“hypotaxis”和“parataxis”的區(qū)別在于是否使用連接性詞語;有的認為,二者的區(qū)別不在于使用連接性詞語與否,而在于事實上的從屬和并列關(guān)系;還有的認為,“parataxis”在古英語里用得比較多,而在現(xiàn)代英語里,則更多地采用“hypotaxis”的形式,等等。國外除了一般工具書中的術(shù)語界定和相關(guān)著述的個別章節(jié)提及之外,很少有人像國內(nèi)語言學界和翻譯界一樣,把它們當作一個特別重要的涉及兩種語言信息傳遞機制基本特征的現(xiàn)象專門加以討論?,F(xiàn)實情況表明,這種模糊認識給從事翻譯實踐活動的普通譯者以及普通翻譯教學所造成的負面影響是巨大的。經(jīng)??梢钥吹接腥嗽趯懳恼律婕靶魏虾鸵夂蠁栴}時,無論其所持的角度、涉及的層面、討論的具體內(nèi)容是什么,只要提及形合和意合,總要加括弧注明或是在英文摘要里表明,“hypotaxis”和“parataxis”即是形合和意合的對應詞。但是,目前形合和意合研究的現(xiàn)狀所反映出的種種現(xiàn)象表明,人們對形合和意合的概念以及英語重形合和漢語重意合的概念還存在不少模糊認識,有幾個比較重要的問題亟待澄清。形合和意合不等于Hypotaxis和Parataxis–《英漢翻譯實踐要略》章節(jié)選讀一、引言英語重形合、漢語重意合這一概念,能夠高度概括英漢兩種語言信息傳遞機制的基本特征及本質(zhì)性差異,直接影響到英漢翻譯實踐活動的導向問題,因而圍繞著形合和意合問題開展的研究,是國內(nèi)語言學界和翻譯界關(guān)注的一個重要課題。長期以來,人們一直在從各個不同的角度和層面對形合和意合問題開展研究,參與人數(shù)之多,影響范圍之廣,可以說是空前未有的,凡是學習過英語的人,都聽說過形合和意合,都知道英語重形合、漢語重意合。二、形合和意合不等于Hypotaxis和Parataxis“hypotaxis”和“parataxis”即為形合和意合在英語里的對應詞這一認識,在國內(nèi)語言學界和翻譯界頗有影響??梢娺@種認識的影響之大,以至于人們往往對“hypotaxis”和“parataxis”的具體概念究竟是什么不假思索,人云亦云。其實,英語里的“hypotaxis”和“parataxis”是一對很普通的術(shù)語,分別源自希臘語的“hypotassein”和“paratassein”,前者意為“arrange under”,后者意為“arrange side by side”,主要是一種句法概念,用來指能夠體現(xiàn)句子成分從屬和并列關(guān)系的兩種排列方式。而且,人們在提及這兩個術(shù)語時,對它們的界定并不一致。但是,有一點是可以肯定的,從國外相關(guān)著述中所提及的“hypotaxis”和“parataxis”及其用得比較多的派生詞“hypotactic”和“paratactic”可以看出,無論人們從什么角度予以提及,無論人們的界定存在什么分歧,大家對“hypotaxis”和“parataxis”這兩個術(shù)語的界定,始終沒有超出句子成分的從屬和并列排列方式的基本概念,充其量也只不過涉及相鄰的句子。 Roseberry 1998: 131132;Connatser 2007: 140;Gelderen 2004: 8;Halli
點擊復制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1