freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

形合和意合不等于hypotaxis和parataxis英漢翻譯實(shí)踐要略章節(jié)選讀(編輯修改稿)

2025-07-22 16:11 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 類研究孰優(yōu)孰劣,孰重孰輕,簡單地做出評(píng)價(jià),而應(yīng)當(dāng)對(duì)這些研究所反映出的種種現(xiàn)象和問題進(jìn)行深刻的反思,認(rèn)識(shí)到形合和意合還有許多不為人知的隱性機(jī)制有待人們?nèi)ネ诰?,認(rèn)識(shí)到形合和意合問題的研究涉及到各種復(fù)雜的因素,尚待人們從各種不同的角度、層面對(duì)各種具體問題進(jìn)行全面深入的探索。全面深入的挖掘、探索能夠擴(kuò)展形合和意合問題研究的視野,不斷完善研究的方法。只要能夠揭示形合和意合的本質(zhì)性問題,有利于人們從各種不同的視角和層面認(rèn)識(shí)形合和意合問題的全貌,對(duì)語言工作者和翻譯工作者的實(shí)踐活動(dòng)有所啟示,無論從什么角度、什么層面進(jìn)行的相關(guān)研究都是有益的。四、英語重形合和漢語重意合的基本概念盡管人們對(duì)形合和意合的認(rèn)識(shí)尚不能統(tǒng)一,而對(duì)于英語重形合、漢語重意合這一兩種語言構(gòu)形與傳意取向不同的信息傳遞機(jī)制的基本特征似乎并沒有多大異議。但是,如果我們關(guān)注英語重形合、漢語重意合這一概念在英漢翻譯實(shí)踐應(yīng)用層面上的問題,就會(huì)發(fā)現(xiàn),人們?cè)谶@方面依然存在著模糊認(rèn)識(shí),傾向于從英漢兩種語言形式結(jié)構(gòu)對(duì)比的角度來找個(gè)說法,或是把它們不同的構(gòu)形問題和傳意問題混淆在一起。這種模糊認(rèn)識(shí)對(duì)從事英漢翻譯實(shí)踐活動(dòng)的普通譯者以及普通翻譯教學(xué)造成了很大的負(fù)面影響,以至于有許多人以為,重形合和重意合就在于是否使用連接性詞語或有沒有性、數(shù)、時(shí)、體、態(tài)、格等形態(tài)變化,以為英漢翻譯涉及到的重形合和重意合問題,就是這些東西的加減問題。這種負(fù)面影響之深、之廣,僅僅從網(wǎng)絡(luò)上可以看到的數(shù)量龐大的相關(guān)文章及電子教案即可見一斑。一些學(xué)者對(duì)以往那種重形合和重意合的詮釋產(chǎn)生了疑問,開始從一些新的角度和層面來進(jìn)行探索研究,摒棄了以往那種陳舊的觀念(即認(rèn)為英語重形合、漢語重意合單純涉及到句子內(nèi)部成分從屬和并列排列方式),把討論的范圍擴(kuò)展到各種形態(tài)變化、詞語替代或重復(fù)、修辭手段等等,把句子以下層面和句子以上層面區(qū)別開來,開闊了研究的視野。然而遺憾的是,這些研究有許多實(shí)質(zhì)上依然是在以英漢兩種語言的形式結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),試圖從形式結(jié)構(gòu)對(duì)比的角度來找個(gè)說法。的確,就英漢翻譯實(shí)踐的層面來說,針對(duì)英漢兩種語言的形式結(jié)構(gòu)方面的對(duì)比研究是必不可少的,因?yàn)榉g實(shí)踐活動(dòng)畢竟需要通過兩種語言信息載體的轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)。這些形式結(jié)構(gòu)方面的對(duì)比研究,可以幫助譯者了解和關(guān)注英漢兩種語言之間在形式結(jié)構(gòu)上這樣那樣的差異。但是,問題在于,如果拿這樣的對(duì)比來界定英語重形合、漢語重意合的概念,把英漢兩種語言不同的構(gòu)形問題與傳意問題攪合在一起,無益于形合和意合問題的研究。倘若照著這個(gè)思路發(fā)展下去,一方面會(huì)使重形合和重意合的討論范圍向不合理的方向蔓延,增加不必要的爭(zhēng)論焦點(diǎn),從而使從事翻譯實(shí)踐活動(dòng)的譯者無所適從;另一方面又?jǐn)[脫不了形式結(jié)構(gòu)對(duì)比的桎梏,使問題越來越復(fù)雜,越來越矛盾,使英語重形合、漢語重意合的概念越來越混亂,既顛覆了人們對(duì)于能夠體現(xiàn)英漢兩種語言信息傳遞機(jī)制基本特征及本質(zhì)性差異的英語重形合、漢語重意合這一概念的基本認(rèn)識(shí),卻又沒有找到問題的根源所在,失去了進(jìn)一步進(jìn)行深入研究的基礎(chǔ)。英漢兩種語言使用者不同的文化傳統(tǒng)和思維方式,決定了他們各自的信息傳遞模式,一方注重形式結(jié)構(gòu),講究以形馭意,即重形合;一方注重語義邏輯紐帶,講究意定形隨,即重意合。而正是他們各自的這種特點(diǎn)鮮明的構(gòu)形與傳意有機(jī)統(tǒng)一的信息傳遞模式,體現(xiàn)出英漢兩種語言信息傳遞機(jī)制的基本特征及二者之間的本質(zhì)性差異。因此,人們之所以對(duì)英語重形合、漢語重意合這一概念存在著模糊認(rèn)識(shí),關(guān)鍵的問題就在于大家就這方面的討論,實(shí)質(zhì)上始終局限于英漢兩種語言的形式結(jié)構(gòu)本身的對(duì)比,沒有從根本上擺脫形式結(jié)構(gòu)對(duì)比的思路。也就是說,人們往往只專注于語言信息傳遞機(jī)制的一個(gè)方面,而忽略了另一個(gè)方面,只熱衷于討論兩種語言如何構(gòu)形,而忽略了兩種語言如何傳意。最大的問題,就是把兩種語言性質(zhì)不同且又不可分割的構(gòu)形與傳意的有機(jī)統(tǒng)一割裂、混淆在一起,沒有抓住英語重形合、漢語重意合的本質(zhì)性差異所在。這里姑且僅以能夠反映英漢兩種語言各自的形式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)核心問題的基本句式為例,來看看二者在信息傳遞機(jī)制上的本質(zhì)性差異。英語的基本句型無論怎樣歸納,充其量也就只有那么幾種,凡是學(xué)習(xí)過英語的人,都可以脫口而出;而即便是以漢語為母語者,倘若被問到漢語有哪些基本句型,也難以回答得上來。如果要為漢語歸納出基本句型,數(shù)量則會(huì)十分龐大。有學(xué)者曾經(jīng)專門做過這方面的研究,對(duì)漢語的句型進(jìn)行分類歸納,得出了一百三十多種基本句型(陳亞川,鄭懿德 2000:437;陳建民 1999:219;李臨定 1986)。如果把這種涉及英漢兩種語言各自形式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的語言現(xiàn)象拿來對(duì)比,囿于形式結(jié)構(gòu)本身的細(xì)節(jié)性問題,那么刻意挑選出一些例子來對(duì)比某些方面的異同,還算勉強(qiáng)可以做到,但是若要深入,若要面對(duì)浩瀚的實(shí)際語言材料,則會(huì)困難重重。因此,那種試圖以英漢兩種語言形式結(jié)構(gòu)本身的對(duì)比來界定英語重形合、漢語重意合的概念的研究,且不說它繼續(xù)深入研究的出路在哪里,至少對(duì)從事英漢翻譯實(shí)踐活動(dòng)的普通譯者來說,沒有多大實(shí)際指導(dǎo)意義。我們認(rèn)為,英語的重形合可以從英語本身以形馭意的信息傳遞模式的角度來探討,漢語的重意合可以從漢語本身意定形隨的信息傳遞模式的角度來探討,分別揭示英漢兩種語言各自構(gòu)形與傳意有機(jī)統(tǒng)一的表達(dá)關(guān)系,二者之間有著本質(zhì)上的差異。因此,要搞清楚英語重形合、漢語重意合的概念,不應(yīng)局限于英漢兩種語言的形式結(jié)構(gòu)本身的對(duì)比,不應(yīng)把英漢兩種語言不同的構(gòu)形問題和傳意問題糾纏在一起來對(duì)比,尤其是不應(yīng)像有些人那樣,全然不顧漢語構(gòu)形與傳意有機(jī)統(tǒng)一的表達(dá)關(guān)系,而一味地比照著英語的形式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來談漢語缺什么、少什么。就英漢翻譯而言,我們講英語重形合、漢語重意合,主要是為了使譯者明晰英漢兩種語言信息傳遞機(jī)制的基本特征與本質(zhì)性差異,了解它們各自構(gòu)形與傳意有機(jī)統(tǒng)一的信息傳遞模式,認(rèn)識(shí)到在翻譯實(shí)踐活動(dòng)的過程中應(yīng)當(dāng)自覺擺脫語言文字形式結(jié)構(gòu)本身的束縛,并且知道如何擺
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1