freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

制度經(jīng)濟學(xué)及比較制度-展示頁

2025-04-26 05:06本頁面
  

【正文】 家劉易斯(David Lewis,1969,p. 58)的定義: “ A social convention: 在一人口群體 P 中,當(dāng)其中的成員在一重復(fù)出現(xiàn)的境勢 S 下,作為當(dāng)事人常規(guī)性(regularity)的 R 只有在下列條件下而成為人口 P 中的共同知識時,它才成為一種慣例:(1)每個人都遵同(conform)R;(2)每個人都預(yù)計到他人會遵同 R;并且(3)因為 S 是一個協(xié)調(diào)問題,而一致遵同 R 又是 S 中的一種協(xié)調(diào)均衡,在他人遵同 R 的條件下每個人又樂意遵同它。我們還是看作者肖特本人是如何理解并界定這部著作中的這一核心概念的?!癐nstitution”一詞在中文中出現(xiàn)了如此多的不同譯法這一現(xiàn)象本身值得我們的深思。另外值得注意地是,在《索緒爾普通語言學(xué)教程的三度講演》(Saussure, 1993)中譯本中,我國語言學(xué)界的張紹杰教授則將所有的“social institutions”全部翻譯為“社會慣例”,而將所有的“convention”全部翻譯為“規(guī)約”??赡苷且驗檫@一原因,“institution”一詞在中國學(xué)術(shù)各界中被翻譯得很亂。這里且不說像當(dāng)代英國著名社會學(xué)家吉登斯(Anthony Giddens, 1984)曾把“institution”理解為一種活動和社會過程因而與經(jīng)濟學(xué)家的理解大為不同外,[②] 就連三位諾貝爾經(jīng)濟學(xué)紀(jì)念獎得主哈耶克(Friedrich A. Hayek)、科斯(Ronald Coase)和諾思(Douglass North)各人在使用“institution”一詞時,所涵指的現(xiàn)實對象性也實際上也有差異?!甭D返倪@一見解,實在發(fā)人深思。比較制度分析:一個法律、倫理、文化和語言的綜合比較視角(講義)韋森 歡迎批評,歡迎挑戰(zhàn),歡迎評論 任課教師:復(fù)旦大學(xué)經(jīng)濟學(xué)院副院長 韋森 (李維森)教授第一講 導(dǎo)論:制度經(jīng)濟學(xué)及比較制度分析的基本概念及學(xué)科現(xiàn)狀 “‘一個詞到底是什么?’這個問題類似于‘象棋中的一個棋子是什么?’” —— 維特根斯坦,(《哲學(xué)研究》,167。108) 1.1 到底什么是中文中的“制度”和英文中的“institutions”? 在討論制度經(jīng)濟學(xué)和比較制度分析有關(guān)問題之前,我們首先要遇到這樣幾個問題:什么是英文的(實際上是均質(zhì)歐洲語,即“Standard Average European”[①]中所共有的)“institution”?什么是中文的“制度”?是否均質(zhì)歐洲語中的“institution”和漢語中的“制度”是涵義等價的兩個概念?西方一位當(dāng)代著名哲學(xué)家曼海姆(K. Mannheim,1960, p. 245)在其名著《意識形態(tài)和烏托邦》中曾經(jīng)指出:“我們應(yīng)當(dāng)首先意識到這樣一個事實:同一術(shù)語或同一概念,在大多數(shù)情況下,由不同境勢中的人來使用時,所表示的往往是完全不同的東西。在近些年來在國外和國內(nèi)教學(xué)實踐和研究制度經(jīng)濟學(xué)及其相關(guān)領(lǐng)域里問題的經(jīng)歷中,筆者深深地體感到,單從對“institution”概念的理解和實際使用中,西方一些當(dāng)代思想家所指的往往是不同東西,而且各人在理解和使用這個概念時涵義也差異甚大。眾所周知,哈耶克傾向于把他的研究對象視作為一種“order”(秩序),科斯則把“institution”視作為一種“建制結(jié)構(gòu)”(有點接近英文的“structural arrangement”或“configuration”),而諾思則把“institution”視作為一種“約束規(guī)則”—— 用諾思本人的話來說,“institutions are rules of game”。在中國經(jīng)濟學(xué)界,大家一般不假思考地把它翻譯為“制度”,而中國英語學(xué)界(如姚小平、顧曰國教授)和哲學(xué)界(特別是研究語言哲學(xué)的一些中國著名哲學(xué)家如陳嘉映教授等)一般把“institution”翻譯為“建制”。華東師大哲學(xué)系的楊國榮(2002)教授則在他的《倫理與存在》中全部把“institution”翻譯為“體制”。如果說一些西方論者本身在使用“institution”一詞時,在他們心目中這個概念所涵指的對象性就所見各異,因而在漢語學(xué)術(shù)各界對均質(zhì)歐洲語中的這一概念的翻譯和理解也差異甚大的話,那么,這里自然有這樣一個問題是:這部著作的作者肖特教授心目中的“institution”到底是指什么?一個連帶地問題也自然是,把這部著作及其書名中的“social institutions”翻譯為“社會制度”,是否合適?由于到底什么是均質(zhì)歐洲語中的“institution”,什么是漢語的“制度”,以及二者是否等價這類問題極其復(fù)雜,在這里我們顯然不能詳盡地展開討論這些問題??赡苁且驗樗约阂洋w感到把握和界定“institution”這個概念上的困難,作為一個思想深邃和治學(xué)縝密的主流經(jīng)濟學(xué)者,肖特不像諾思那樣簡單地靠直觀定義來把握這個概念所涵指的現(xiàn)實對象性,而是繞了個彎子,用博弈論的語言從與另一個英文概念“convention”(慣例)的區(qū)別中來力圖界定“institution”這個概念?!?很顯然,劉易斯對“social convention”(社會慣例)的這種界定和把握是十分到位和準(zhǔn)確的。”[③] 比較一下劉易斯對“convention”定義和肖特對“institution”的界說,經(jīng)濟學(xué)的業(yè)內(nèi)人士馬上就會看出,肖特?zé)o非是對前者加了一個多人協(xié)調(diào)博弈尤其是重復(fù)囚犯困境博弈中的“帕雷托條件”。這實際上意味著“institution”(的存在)就意味著對市場博弈局中人的一種行動的“(潛)規(guī)則約束”(當(dāng)然,正如我們下面將要展開討論的那樣,這種理解也還有許多問題)。肖特(Schotter, 1981, pp. 165166)解釋說,他的這一定義與Blaine Roberts 和 Bob Holdren (1972,p. 120)兩位論者所提供的下面的定義是一致的: “一種institution被定義為適用于已建立起來的慣例(practices)或情形(situation)以及為一個社會系統(tǒng)里的成員所一般接受的規(guī)則系統(tǒng)。關(guān)鍵在于,an institution 標(biāo)示了能被預(yù)期到的個人或群體行動的結(jié)果。”[④] 很顯然,如果說在肖特本人對“institution”的定義中還不能明顯地解讀出它是指一種對一個群體和社會中所業(yè)已形成并存在的習(xí)俗和慣例加以肯定并為其中的所有或絕大部分成員所一般接受的規(guī)則系統(tǒng)的話,在Blaine Roberts 和 Bob Holdren的定義中,已非常清楚地表露出了他的這一理解。基于這一點,筆者認(rèn)為,陸銘和陳釗兩位譯者把肖特的這部著作及其書名中的“social institutions”翻譯為中文的“社會制度”,是合適的。然而,這里需要指出的是,肖特教授對均質(zhì)歐洲語中的“institution”概念的這種博弈論規(guī)范語言的理解和界定,不是沒有問題的。其原因是,在以中文“制度”相等價涵義上理解并依此界定“institution”時,他并沒有認(rèn)識到“institution”與“convention”的主要區(qū)別在于前者是一種“formal rules” 即“正式規(guī)則”(常常是以書寫語言寫下的規(guī)則);而后者則是一種“informal rules”即非正式規(guī)則(至少他在這部著作中沒明確地這樣做)。換句話說,沒有第三方強制推行、支持和實施,某些“institutions”永遠(yuǎn)不會是“制度”,而只是一種“convention”,即慣例和“非正式約束”(或言“非正式規(guī)則”)。應(yīng)該說,塞爾和肖特對英文“institution”的理解在精神上是一致的,即指同一個東西:作為一種正式約束的“制度規(guī)則”和由這種正式規(guī)則支撐著的作為一種社會生活中實存的一種建制結(jié)構(gòu)的綜合體。但與肖特相比,塞爾的高明之處在于,他認(rèn)為判別一種社會實存是否構(gòu)成“制度”(即塞爾和肖特所理解的“institution”)的標(biāo)準(zhǔn)在于是否能將其“法典化”和“典章化”(codified)。按照塞爾的說法,看是否有真正的“制度事實”(institutional facts)的出現(xiàn)之關(guān)鍵在于我們能否將習(xí)俗或慣例的規(guī)則明確地法典化(codification)了。但一些如約會、雞尾酒會、朋友關(guān)系,則沒有被法典化,因而還不能算作“制度事實”。從塞爾的這一研究進(jìn)路中,我們也可以清楚的解讀出,他本人所理解的“institutions”,也恰恰相等于古漢語中本來涵義的“制度”。第二,即使如果我們接受肖特和塞爾對均質(zhì)歐洲語中的“institution”的這一漢語“制度”涵義的理解和界定,但仍然存在這樣一個問題:到底源自拉丁語的現(xiàn)代均質(zhì)歐洲語中的“institutions”包括不包括人們的“usage”(習(xí)慣)、“custom”(習(xí)俗)、“practice”(慣行方式或慣例)以及“convention”(慣例)等等? 換句話說,————,那這一定義所涵指的社會實存還是不是“institutions”?要回答這個問題,這里我們不妨先看一下《Shorter Oxford English Dictionary》(在英文中相當(dāng)于中文的小《新華字典》)對“institution”這個詞的界說:“an established law, custom, usage, practice, organization”(這個定義實際上取多卷本《牛津大辭典》諸多繁復(fù)定義中的一意)。如果我們把這一定義拆解開來,并沿著構(gòu)成這諸多含義的詞序從后面往前看,也許更能體悟出這一“大眾使用法”之界說的精妙。依次往前,我們可以把它理解為一種慣例(practice)、一種習(xí)慣(usage)、一種習(xí)俗(custom)、一種法律(law)。但是問題是,一旦把“usage”(習(xí)慣)、“custom”(習(xí)俗)、“practice”(慣行方式或慣例,這個英文詞在西方人的實際使用中常常等價與另一個詞“convention”,而較少指馬克思主義哲學(xué)中的“實踐”概念)和“convention”(慣例)等包括進(jìn)“institutions”概念之中,那么像肖特和塞爾那樣只把“institutions”僅僅理解為與中文“制度”相等價的正式規(guī)則和由這種規(guī)則所界定的社會結(jié)構(gòu)安排(structural arrangement)或構(gòu)型(configuration)這種雙重存在就有問題了。到這里,讀者也許就會理解盡管肖特想努力區(qū)分開“convention”(慣例)與“institution”(制度)但實際上并沒有將二者區(qū)分開的原因了。《牛津英語詞典》中的這一定義直譯成中文是:“業(yè)已建立起來的秩序,由此所有所有事物均被調(diào)規(guī)著”。到這里,也許讀者能明白近幾年筆者為什么一再堅持要把“institution”翻譯為中文的“制序”(即由規(guī)則調(diào)節(jié)著的秩序)這一點了。這里需要說明的是,盡管對均質(zhì)歐洲語中的“institutions”概念有這種個人理解,但考慮到肖特教授在這部著作中實際上是在漢語中“制度”相對應(yīng)涵義上來使用“institution”一詞的,我贊同并支持本書的兩位譯者在這部著作的中譯本中把“social institutions”翻譯為“社會制度”。[⑨] 最后,這里特提請讀者注意的是,要把這部著作中譯本中的“社會制度”與現(xiàn)代漢語中意識形態(tài)化了“社會制度”(在英文中對應(yīng)的是“social regimes”)區(qū)別開來。而肖特教授在這部著作中所使用的“社會制度”(social institutions)是指作為一個社會系統(tǒng)內(nèi)部成員認(rèn)可和遵同、并作為映照著人們社會博弈中均衡選擇的一種“規(guī)則系統(tǒng)”和“構(gòu)型安排”,因而與現(xiàn)代漢語中意識形態(tài)化了“社會制度”根本風(fēng)馬牛不相及。很顯然,這部著作的主旨并不是在考究和界定什么是“制度”(盡管這是任何一個想認(rèn)真思考制度現(xiàn)象的作者在自己的理論話語中均自然會做的一項工作,包括肖特教授本人),而是探討制度是如何產(chǎn)生的,以及制度在人們的社會交往尤其是市場運行中的作用是什么。在本書第1章一開始,肖特就辨識出了經(jīng)濟學(xué)說史上對制度產(chǎn)生機制認(rèn)識上的兩種進(jìn)路:一是亞當(dāng)在其后的分析中,我們又會解讀出,前一種傳統(tǒng)在哈耶克的“自發(fā)社會秩序理論”以及諾齊克(Robert Nozick)的“最小國家理論”中得以集大成;而后一種傳統(tǒng)則在當(dāng)代新古典主義經(jīng)濟學(xué)家們?nèi)绾站S茨(Leonid Hurwicz)的激勵經(jīng)濟學(xué)的機制設(shè)計理論,布坎南(James Buchanan)的以“同意的計算”為核心的憲政理論,甚至像舒貝克(Martin Shubik)這樣的博弈論大師的數(shù)理制度理論中隱含地承傳下來了?,F(xiàn)在,我們就來簡略回顧以下肖特教授是如何用博弈模型來展示制度的生成(他較多地使用“creation”即“創(chuàng)生”一詞)機制的。按照肖特的博弈分析理路,制度的出現(xiàn),主要是為了解決人們社會生活中普遍存在的“囚犯困境”弈局和其它協(xié)調(diào)博弈問題。另外,這樣一個規(guī)則應(yīng)成為一個社會慣例,它規(guī)定了在重復(fù)博弈情況下當(dāng)事人的行為,并且將被他們所遵循。然而,如果這種博弈是囚犯困境類型的,在每次重復(fù)的時候,均存在博弈者偏離制度規(guī)則的激勵?,F(xiàn)在看來,肖特教授對制度規(guī)則創(chuàng)生機制的這種認(rèn)識,應(yīng)該是一個略知現(xiàn)代經(jīng)濟學(xué)的人的普通常識了。更為可貴的是,他(Schotter, 1981, p. 24)在提出這一點之后還深刻地指出,強調(diào)囚徒困境弈局的反復(fù)出現(xiàn)(即重復(fù)博弈)這一點非常重要,“因為,社會制度最好是被描述為由某種特定成分博弈的反復(fù)進(jìn)行而形成的超博弈(supergames)的非合作均衡,而不是一次性博弈的特征。這樣,通過考察囚犯困境博弈和協(xié)調(diào)博弈,肖特(Schotter, 1981, p. 28)得出了以下哈耶克式制度自發(fā)生成論的結(jié)論:“它們通過人類行動而不是人類的設(shè)計而有機孳生地(organically)出現(xiàn)的,因而是個人行為的結(jié)果,而不是人類集體行為的結(jié)果。這樣所產(chǎn)生的制度的確定形式,顯然是人類設(shè)計的結(jié)果(在計劃者專權(quán)意志的情況下),或是多邊討價還
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1