freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯崗位工作總結(jié)(共9篇)-展示頁(yè)

2024-10-30 11:41本頁(yè)面
  

【正文】 充分的準(zhǔn)備。 三、 擴(kuò)大學(xué)習(xí)范圍 通過(guò)切身的經(jīng)驗(yàn),才知道翻譯工作最難的部分,不在實(shí)際做翻譯,而在 知識(shí)儲(chǔ)備。某些不懂或者較難的語(yǔ)句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿意為止。 翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語(yǔ)的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上,尤其在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo) 點(diǎn)符號(hào)和空格 )。所以,對(duì)于任何人,無(wú)論身在何處,“安全第一”的 概念始終需要放在第一位 。尤其在后者的實(shí)地反恐 培訓(xùn)中,我以積極的心態(tài)與高昂的熱情去面對(duì),在培訓(xùn)中不畏艱難,不懼炎熱,最終順利地 通過(guò)了考核。反觀自我,也總結(jié) 了些不足之處,有待改進(jìn)從而提高自己。在這半年多里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身 上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則,讓人銘 記。篇二:工作總結(jié) 翻譯崗 工 作 總 結(jié) 自 號(hào)入職 xxxx 以來(lái),不知不覺(jué)已有 6月有余,時(shí)光如梭,距離 2020 年歲末 已半月有余。 四、題外話常聽(tīng)見(jiàn)同行抱怨,說(shuō)翻譯不被理解,不受重視。 又如 review,律師 review 一個(gè)文件,可以說(shuō)是“審閱”;審計(jì)師 review 一個(gè)賬目,實(shí)際上 是在“復(fù)核”;上司對(duì)下屬做 performance review,實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)”。 同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí) 候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。 三、注重細(xì)節(jié),精益求精翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語(yǔ)的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。我認(rèn)為,解決這一問(wèn)題的辦法就 是不斷學(xué)習(xí)和研究。比如,我 就在互聯(lián)網(wǎng)上找過(guò)十個(gè)版本左右的英文保密協(xié)議,找過(guò)多個(gè)版本的英文起訴狀,研究它們語(yǔ) 篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。不是簡(jiǎn)單地查一查 字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語(yǔ)的確切內(nèi)涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語(yǔ)語(yǔ) 篇,了解它在具體語(yǔ)境中的運(yùn)用。 二、學(xué)會(huì)研究,體現(xiàn)專業(yè)我們閱讀中文文本時(shí),如果遇到不太理解的詞語(yǔ)、概念,可以跳過(guò)去,甚至整段整段地 跳,或者知道個(gè)大概就可以了。我心目中最理想的翻譯人才模式是 專業(yè)知識(shí) +語(yǔ)言能力,我甚至覺(jué)得現(xiàn)在的翻譯碩士教 育也應(yīng)該有一定的針對(duì)性。一方面,我想加強(qiáng)對(duì)某一 法律領(lǐng)域(如仲裁 /訴訟)的了 解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方 面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān) 材料。 有了閱讀積累,應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。 以我相對(duì)熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬(wàn)字的數(shù)量級(jí)。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特 長(zhǎng)、專 業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。從翻譯需求來(lái)看,主要還是實(shí)用類翻譯, 如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。 一、 選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)有些人認(rèn)為,只有外語(yǔ)專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。 走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。在(改成專業(yè)翻譯崗位所在的單位名稱)專業(yè)翻譯工作崗位上認(rèn)真貫徹執(zhí)行中央的路線、方針、政策,盡職盡責(zé),而在專業(yè)翻譯工作崗位 篇四:筆譯工作總結(jié) 翻譯工作總結(jié)與體會(huì) 從業(yè)以來(lái),僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。現(xiàn)將過(guò)去在(改成專業(yè)翻譯崗位所在的單位名稱)專業(yè)翻譯工作崗位上的學(xué)習(xí)、工作情況作簡(jiǎn)要總結(jié)如下:一、思想上嚴(yán)于律己,不斷提高自身修養(yǎng) 從事專業(yè)翻譯崗位工作以來(lái),我始終堅(jiān)持正確的價(jià)值觀、人生觀、世界觀,并用以指導(dǎo)自己在 (改成專業(yè)翻譯崗位所在的單位名稱)專業(yè)翻譯崗位上學(xué)習(xí)、工作實(shí)踐活動(dòng)。現(xiàn)將過(guò)去一年來(lái)在海關(guān)翻譯工作崗位上的學(xué)習(xí)、工作情況作簡(jiǎn)要總結(jié)如下:一、思想上嚴(yán)于律己 ,不斷提高自身修養(yǎng) 一年來(lái),我始終堅(jiān)持正確的價(jià)值觀、人生觀、世界觀,并用以指導(dǎo)自己在(改成海關(guān)翻譯崗位所在的單位)海關(guān)翻譯崗位上學(xué) 篇三:最新職稱申報(bào)專業(yè)翻譯崗位專業(yè)技術(shù)工作總結(jié) 適合專業(yè)翻譯相關(guān)工作職稱申報(bào) 專業(yè)翻譯工作崗位 專業(yè)技術(shù)工作總結(jié) =個(gè)人原創(chuàng),有效防止雷同,歡迎下載 = 改成自己專業(yè)翻譯崗位所在的單位名稱即可使用 ! 回眸過(guò)去,在(改成專業(yè)翻譯崗位所在的單位名稱)專業(yè)翻譯工作崗位上,我始終秉承著“在崗一分鐘,盡職六十秒” 的態(tài)度努力做好專業(yè)翻譯崗位的工作, 并時(shí)刻嚴(yán)格要求自己,擺正自己的工作位置和態(tài)度?;仨^(guò)去的一年,在(改成海關(guān)翻譯崗位所在的單位)海關(guān)翻譯工作崗位上,我始終秉承著“在崗一分鐘,盡職六十秒”的態(tài)度努力做好海關(guān)翻譯崗位的工作,并時(shí)刻嚴(yán)格要求自己,擺正自己的工作位置和態(tài)度。在各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)們的關(guān)心和同事們 的支持幫助下,我在翻譯工作崗位 上積極進(jìn)取、勤奮學(xué)習(xí),認(rèn)真圓滿地完成今年的翻譯工作任務(wù),履行好(改成翻譯崗位所在的單位)翻譯工作崗位職責(zé),各方面表現(xiàn)優(yōu)異,得到了領(lǐng)導(dǎo)和同事們的一致肯定。 翻譯崗位工作總結(jié) (共 9 篇 ) :工作總結(jié) 崗位 翻譯 電商部工作總結(jié)范文 電商小組每周工作總結(jié) 電商小組工作總結(jié) 篇一:翻譯工作崗位年度個(gè)人工作總結(jié) 翻譯工作崗位 =個(gè)人原創(chuàng),絕非網(wǎng)絡(luò)復(fù)制,歡迎下載 = 轉(zhuǎn)眼之間,一年的光陰又將匆匆逝去。回眸過(guò)去的一年,在(改成翻譯崗位所在的單位)翻譯工作崗位上,我始終秉承著“在崗一分鐘,盡職六十秒”的態(tài)度努力做好翻譯崗位的工作,并時(shí)刻嚴(yán)格要求自己,擺正自己的工作位置和態(tài)度。現(xiàn)將過(guò)去一年來(lái)在翻譯工作崗位上的學(xué)習(xí)、工作情況作簡(jiǎn)要總結(jié)如下:一、思想上嚴(yán)于律己,不斷提高自身修養(yǎng) 一年來(lái),我始終堅(jiān)持正確的價(jià)值觀、人生觀、世界觀,并用以指導(dǎo)自己在(改成翻譯崗位所在的單位)翻譯崗位上學(xué)習(xí)、工作 篇二:海關(guān)翻譯工作崗位年度個(gè)人工作總結(jié) 海關(guān)翻譯工作崗位 =個(gè)人原創(chuàng),絕非網(wǎng)絡(luò)復(fù)制,歡迎下載 = 轉(zhuǎn)眼之間,一年的光陰又將匆匆 逝去。在各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)們的關(guān)心和同事們的支持幫助下,我在海關(guān)翻譯工作崗位上積極進(jìn)取、勤奮學(xué)習(xí),認(rèn)真圓滿地完成今年的海關(guān)翻譯工作任務(wù),履行好(改成海關(guān)翻譯崗位所在的單位)海關(guān)翻譯工作崗位職責(zé),各方面表現(xiàn)優(yōu)異,得到了領(lǐng)導(dǎo)和同事們的一致肯定。在各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)們的關(guān)心和同事們的支持幫助下,我在專業(yè)翻譯工作崗位上積極進(jìn)取、勤奮學(xué)習(xí),每年都認(rèn)真圓滿地完成專業(yè)翻譯所有工作任務(wù),履行好(改成專業(yè)翻譯崗位所在的單位名稱)專業(yè)翻譯工作崗位職責(zé),各方面表現(xiàn)優(yōu)異,得到了領(lǐng)導(dǎo)和同事們的一致肯定。雖然身處在專業(yè)翻譯工作崗位,但我時(shí)刻關(guān)注國(guó)際時(shí)事和中央最新的精神,不斷提高對(duì)自己故 土家園、民族和文化的歸屬感、認(rèn)同感和尊嚴(yán)感、榮譽(yù)感。當(dāng)初興趣使然, 毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來(lái),有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但 應(yīng)該 說(shuō)這是一次正確的選擇。我擬從一個(gè)非語(yǔ)言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩?duì) 翻譯工作的理解和認(rèn)識(shí)。在世界經(jīng)濟(jì)文化 交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。具體到某一翻譯類別,如果沒(méi)有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知 識(shí),想勝任愉快是不太可能的。經(jīng)營(yíng)某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能 上得去,從成本效益角度來(lái)看,是相當(dāng)劃算的。 閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對(duì)法律推理也有所了解。對(duì)我來(lái)說(shuō),翻譯工作最難的部分 不在實(shí)際做翻譯,而在做知識(shí)儲(chǔ)備。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。比如說(shuō),如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,則可以考慮開(kāi)設(shè)基本的財(cái)經(jīng)、 金融雙語(yǔ)課程。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能 跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何體現(xiàn)? 這時(shí)翻譯就要做研究。研究的層次不局限于詞語(yǔ),還可以上升到語(yǔ)篇。 有時(shí)聽(tīng)人感慨說(shuō),翻譯到了一定 階段,就會(huì)遭遇瓶頸。舉例來(lái)說(shuō),如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱 讀國(guó)內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志 ,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過(guò)比較,判斷 出最優(yōu)譯法。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符 號(hào)和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺(jué)得可以向全行業(yè)推廣。比如,approval作為可數(shù)名詞,在 一定語(yǔ)境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。再 如,一定語(yǔ)境下, issue 到底是”簽發(fā)”還是“頒發(fā)”? approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”? 考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。我 以為解決之道在于,一方面,翻譯從 業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說(shuō)明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè) 爭(zhēng)取理解、贏得尊重;另 一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來(lái)的東西就是專 業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。回首這半年,有工作時(shí)的忙碌,也有與同事合作時(shí)的愉快,更有來(lái)自直接領(lǐng)導(dǎo) 的敦敦教導(dǎo)與關(guān)懷。他山之石,可以攻玉。現(xiàn)將這半年以來(lái)的工作,主要總結(jié)如下: 一、 參加各項(xiàng)培訓(xùn) 進(jìn)入公司以后,參加了各項(xiàng)培訓(xùn),包括安全培訓(xùn),反恐培訓(xùn)等。通過(guò)安全培訓(xùn),我深深感受到安全對(duì)于每一個(gè)人, 對(duì)于一個(gè)項(xiàng)目,甚至對(duì)于整 個(gè)公司來(lái)說(shuō)都是至關(guān)重要、缺一不可的。 二、 翻譯各種資料 根據(jù)項(xiàng)目需要及工作中的具體要求,目前翻譯工作及內(nèi)容主要如下:各部門(mén)與業(yè)主間來(lái) 往信函,控制計(jì)劃部的周月報(bào),施工質(zhì)量部的施工與質(zhì)量控制方案,采購(gòu)部的技術(shù)采購(gòu)文件 及招標(biāo)文件,設(shè)計(jì)部圖紙與技術(shù)文件的審核, uop 設(shè)計(jì)方相關(guān)設(shè)備技術(shù)方案的中譯,合同及 保險(xiǎn)文件的翻譯等,同進(jìn)進(jìn)行同事間翻譯文件的互審工作。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神地對(duì)待每一個(gè)語(yǔ) 句。同一原文, 不同譯文,通過(guò)反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1