freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯崗位工作總結(jié)(共9篇)(編輯修改稿)

2025-11-23 11:41 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 否合適。 1總的來說,做一篇翻譯是 非常辛苦的事情。從語言文字功底到知識背景,處處都在 考察我們的能力。每次做完一遍翻譯,都感覺自己元氣大傷。不過,做完翻譯之后的成就感 也是其它所不能替代的。翻譯是一個不斷磨練、不斷超越的過程。一篇翻譯并不是說一次做 完就了事了,它是在一次次修改中逐漸完善起來的。作為譯者,我也在一次又一次的修改中 不斷提高自己。筆譯課雖然結(jié)束了,但是筆譯學習仍是漫漫長路,還得在今后不斷努力。 1做好一篇翻譯,需要理解、分析、調(diào)查和表達多種能力,是對作者語言和判斷能力 的綜合考驗。但每次翻譯最深刻的 感覺就是,譯者英語水平是基礎(chǔ),也是最關(guān)鍵的因素。因 此,翻譯水平的提高是腳踏實地的,不可能一蹴而就。一個翻譯工作者就是要活到老,學到 老。 1一直以為,翻譯過程是“痛并快樂著”。痛苦的是,譯者要本著原文的意思和思路來 構(gòu)建譯文,而不是隨性的寫作,天馬行空,是受限制的發(fā)揮和重組。這其中要涉及對作者意 圖的探究和把握,還要對原文提供的信息進行大量研究求證,辨其真?zhèn)魏笕未嬲?。所以大部分“痛苦”體現(xiàn)在對原 作者寫作內(nèi)容的揣摩和批判上,然后通過對譯文的撰寫和修改,達到讓讀者群理解和體會的 目的。而所謂的“快樂”除了在完成上述工作后的如釋重負,以及成功地架起作者與讀者之 間暢達溝通的橋梁之外,還有一個方面就是隨著譯者求證過程的深入,一個又一個未知的領(lǐng) 域之門在你面前慢慢開啟,讓你可以順著門縫向里好奇的張望,你可以選擇推開門走進去, 一探究竟;但如果你的好奇心已得到滿足,那索性就此打住,關(guān)上門離開,因為你已欣賞到 里面的風景,足矣!因而,令我十分享受的是,翻譯是一種在工作中就可以享受到不同學科 和行業(yè)知識成果使譯者快速增長見識的職業(yè)。 把翻譯看作改建工程,將中 國式的廟宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整個過 程包括批判,拆除,清理和重建。 2老生常談的還有語言錘煉問題。批判思維比較容易培養(yǎng),只要能懷著認真執(zhí)著的態(tài) 度,加上大量細致的考證和分析,就能有所突破。但對譯入語的把握卻沒有這么簡單,即使 在尋找到平行文本后獲得一些啟發(fā),但那解決的也許只是詞語或句子的問題,而整篇文章的 布局和結(jié)構(gòu),包括風格和文體,如何譯的準,譯的好,使各個層面都能表現(xiàn)出來,卻不是一 蹴而就的。需要平時的累積和訓練。 2筆譯比口譯更費時,更耗力,對譯者的 要求也更高??谧g因為有時間壓力,所以對 譯文質(zhì)量的要求不是很高,更看重的是平穩(wěn)流暢與否,以及信息量,不需要使用華美雋永的 詞語,不需要搭建復雜精妙的結(jié)構(gòu),所以以前聽一位資深口譯員說過,如果把口譯的譯文記 錄下來,那這個文本是不能見人的。而筆譯就不一樣了,要精雕細琢才行。因為譯者往往不 是該領(lǐng)域的行家,所以小到一個字,一個詞,大到一段話,一篇文章,都要有質(zhì)疑的精神, 并在這種精神的指導下,展開調(diào)查與考證。翻譯非文學類文章,尤為艱難,為了確保專業(yè)性 和精準度,不得不在下筆之前做大量的調(diào)查 和研究,將自己打造成該領(lǐng)域的準專家。 2翻譯的過程好比排雷的過程,看每一個字、每一個詞的時候都要慎之又慎,要一個 一個將地雷找出來。 2翻譯是一種創(chuàng)作的過程,事實上,翻譯的擔子并不比原作者輕,在原文不明了的時 候翻譯還要承擔起調(diào)查、論證、闡明的任務。這是一個既費體力又費腦力的過程,但是就像 藝術(shù)家創(chuàng)作出經(jīng)典的作品一樣,翻譯通過不懈的努力與探索也終究可以踏入藝術(shù)的殿堂。正 所謂書上有路勤為徑,學海無涯苦作舟。翻譯上的成就也只能依靠譯者孜孜不倦的探索與研 究。 2最讓 我郁悶的是,自己理解了原文,但是由于表達的貧乏,很難準確并且生動的表 達出自己所要的感覺。再一次感覺到,英文寫作的功底會直接影響翻譯的水平。這也是為什 么我存在句式安排、選詞等等問題的原因。關(guān)鍵還得把自己的英文基礎(chǔ)打扎實。 篇五:年終工作總結(jié)翻譯 翻譯 2020年終工作總結(jié) 在對外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟活動中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開 拓學生的知識面和增強其英語學習的應用能力,在中等職業(yè)學校商務英語專業(yè)開設(shè)各類應用 文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng) 的教學方式,為中職學生構(gòu)建開 放的整體學習環(huán)境,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好的語言翻譯能力。 一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題 目前中職學校商務英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學目標、課時安排和教材使用等方面都亟待 完善,其存在的問題主要有以下幾個方面: 、系統(tǒng)性。中職學校商務英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學 生參加相關(guān)的商務英語等級證書的考試,課程一般設(shè)在二年級的下學期,課堂授課課時較少 (一般為 60學時或 80學時 ),學生對商務英語 的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛 。另外, 在學習翻譯課之前,盡管中職商務英語專業(yè)的學生已經(jīng)學過商務英語聽說、商務英語閱讀及 商務英語寫作等課程,但是因為學生的基礎(chǔ)較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開 設(shè)英漢對比、修辭、詞匯學等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。 、教學模式陳舊,與社會需求相脫節(jié)。教材雖然注重以應用為目的,實 用為主,夠用為度的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學色彩, 對商務英語專業(yè)學生的聽說能力的重視也不夠 。教材雖 然注重實踐與形式多樣化的結(jié)合,但教 師對現(xiàn)代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導致教學 和實踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學生很難滿足行業(yè)的需求。 ,課堂教學與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試直接充當 著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師 就教什么,測試哪方面的能力,學生就集中學習哪方面的內(nèi)容。 。翻譯課教學的要求高、難度大,它 不僅要求教師要有 扎實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿(mào)易等相關(guān)學 科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力 。同時,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、 教學任務繁重等因素,導致教學效果不理想。 二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學的弊端,確實是翻譯教學改革的重點所在。 針對目前翻譯教學的現(xiàn)狀,筆者認為,中職商務英語專業(yè)的翻譯教學應從以下幾個方面重點 進行教學實踐: :在教學實踐的基礎(chǔ)上探索中職學校翻 譯教學的整體語 言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。 :建設(shè)一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。 :實現(xiàn)由傳統(tǒng)單一知識型人才培養(yǎng)向復合型、實用型、創(chuàng)造型人才 培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變 。在新的教學理念的指導下,教師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探索教 學方法,在幫助中職學生建構(gòu)知識的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他 們養(yǎng)成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力。 三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務英語專業(yè)翻譯教學 實踐的合理規(guī)劃針對我國翻譯教 學的現(xiàn)狀和存在的問題,結(jié)合中職學校商務英語專業(yè)性質(zhì)、特點及人才培養(yǎng)目標,中職商務 英語翻譯教學必須進行科學系統(tǒng)的學科探索與規(guī)劃。 首先,進行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育 思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設(shè)置,才能使各 門相關(guān)學科從低年級向高年級過渡中進行科學合理的銜接。在低年級應注重培養(yǎng)學生的雙語 語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基矗同時, 針對 商務、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材, 注重翻譯知識與翻譯技巧的專業(yè)應用能力的培養(yǎng)。其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實施以人為本的教學, 必須樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關(guān) 系、多樣的教學模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要 從傳統(tǒng)的滿堂灌、一言堂改變成為精講多練的師生互動型課堂 。在語言實踐教學環(huán)節(jié),要以學 生為中心、教師為主導 。在翻譯教學過程中應關(guān) 注學生的興趣、動機、需求、目的、意志及學 習策略等個人因素,從而使教師成為學生學習的促進者、組織者和指導者 。課堂上學生在教師 的指導下全方位地參與教學全過程,強化培養(yǎng)學生的獨立思考能力和實際運用能力 。課堂教學 可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的任務型活動,例如教師要求 學生進行小組合作情景翻譯練習 。教師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯項目,指導學生 上機練習 ?;蛘呃蒙鐣嵺`活動,組織學生合作完成一些翻譯項目 ......在這一系列的活動 中,教師既能培養(yǎng)學生的 動口能力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環(huán)境中獲得學 以致用的成就感 。在教學過程中教師要對學生給予充分的信任、鼓勵,將學生的課堂表現(xiàn)、作 業(yè)情況和考試成績結(jié)合起來進行評測。 最后,建立強大的師資陣容。學校必須不斷充實師資隊伍,滿足當前中職學校外語教學 實踐發(fā)展和翻譯
點擊復制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1