freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯崗位工作總結(jié)(共9篇)(編輯修改稿)

2024-11-23 11:41 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 否合適。 1總的來(lái)說(shuō),做一篇翻譯是 非常辛苦的事情。從語(yǔ)言文字功底到知識(shí)背景,處處都在 考察我們的能力。每次做完一遍翻譯,都感覺(jué)自己元?dú)獯髠?。不過(guò),做完翻譯之后的成就感 也是其它所不能替代的。翻譯是一個(gè)不斷磨練、不斷超越的過(guò)程。一篇翻譯并不是說(shuō)一次做 完就了事了,它是在一次次修改中逐漸完善起來(lái)的。作為譯者,我也在一次又一次的修改中 不斷提高自己。筆譯課雖然結(jié)束了,但是筆譯學(xué)習(xí)仍是漫漫長(zhǎng)路,還得在今后不斷努力。 1做好一篇翻譯,需要理解、分析、調(diào)查和表達(dá)多種能力,是對(duì)作者語(yǔ)言和判斷能力 的綜合考驗(yàn)。但每次翻譯最深刻的 感覺(jué)就是,譯者英語(yǔ)水平是基礎(chǔ),也是最關(guān)鍵的因素。因 此,翻譯水平的提高是腳踏實(shí)地的,不可能一蹴而就。一個(gè)翻譯工作者就是要活到老,學(xué)到 老。 1一直以為,翻譯過(guò)程是“痛并快樂(lè)著”。痛苦的是,譯者要本著原文的意思和思路來(lái) 構(gòu)建譯文,而不是隨性的寫(xiě)作,天馬行空,是受限制的發(fā)揮和重組。這其中要涉及對(duì)作者意 圖的探究和把握,還要對(duì)原文提供的信息進(jìn)行大量研究求證,辨其真?zhèn)魏笕未嬲?。所以大部分“痛苦”體現(xiàn)在對(duì)原 作者寫(xiě)作內(nèi)容的揣摩和批判上,然后通過(guò)對(duì)譯文的撰寫(xiě)和修改,達(dá)到讓讀者群理解和體會(huì)的 目的。而所謂的“快樂(lè)”除了在完成上述工作后的如釋重負(fù),以及成功地架起作者與讀者之 間暢達(dá)溝通的橋梁之外,還有一個(gè)方面就是隨著譯者求證過(guò)程的深入,一個(gè)又一個(gè)未知的領(lǐng) 域之門(mén)在你面前慢慢開(kāi)啟,讓你可以順著門(mén)縫向里好奇的張望,你可以選擇推開(kāi)門(mén)走進(jìn)去, 一探究竟;但如果你的好奇心已得到滿足,那索性就此打住,關(guān)上門(mén)離開(kāi),因?yàn)槟阋研蕾p到 里面的風(fēng)景,足矣!因而,令我十分享受的是,翻譯是一種在工作中就可以享受到不同學(xué)科 和行業(yè)知識(shí)成果使譯者快速增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)的職業(yè)。 把翻譯看作改建工程,將中 國(guó)式的廟宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整個(gè)過(guò) 程包括批判,拆除,清理和重建。 2老生常談的還有語(yǔ)言錘煉問(wèn)題。批判思維比較容易培養(yǎng),只要能懷著認(rèn)真執(zhí)著的態(tài) 度,加上大量細(xì)致的考證和分析,就能有所突破。但對(duì)譯入語(yǔ)的把握卻沒(méi)有這么簡(jiǎn)單,即使 在尋找到平行文本后獲得一些啟發(fā),但那解決的也許只是詞語(yǔ)或句子的問(wèn)題,而整篇文章的 布局和結(jié)構(gòu),包括風(fēng)格和文體,如何譯的準(zhǔn),譯的好,使各個(gè)層面都能表現(xiàn)出來(lái),卻不是一 蹴而就的。需要平時(shí)的累積和訓(xùn)練。 2筆譯比口譯更費(fèi)時(shí),更耗力,對(duì)譯者的 要求也更高??谧g因?yàn)橛袝r(shí)間壓力,所以對(duì) 譯文質(zhì)量的要求不是很高,更看重的是平穩(wěn)流暢與否,以及信息量,不需要使用華美雋永的 詞語(yǔ),不需要搭建復(fù)雜精妙的結(jié)構(gòu),所以以前聽(tīng)一位資深口譯員說(shuō)過(guò),如果把口譯的譯文記 錄下來(lái),那這個(gè)文本是不能見(jiàn)人的。而筆譯就不一樣了,要精雕細(xì)琢才行。因?yàn)樽g者往往不 是該領(lǐng)域的行家,所以小到一個(gè)字,一個(gè)詞,大到一段話,一篇文章,都要有質(zhì)疑的精神, 并在這種精神的指導(dǎo)下,展開(kāi)調(diào)查與考證。翻譯非文學(xué)類(lèi)文章,尤為艱難,為了確保專(zhuān)業(yè)性 和精準(zhǔn)度,不得不在下筆之前做大量的調(diào)查 和研究,將自己打造成該領(lǐng)域的準(zhǔn)專(zhuān)家。 2翻譯的過(guò)程好比排雷的過(guò)程,看每一個(gè)字、每一個(gè)詞的時(shí)候都要慎之又慎,要一個(gè) 一個(gè)將地雷找出來(lái)。 2翻譯是一種創(chuàng)作的過(guò)程,事實(shí)上,翻譯的擔(dān)子并不比原作者輕,在原文不明了的時(shí) 候翻譯還要承擔(dān)起調(diào)查、論證、闡明的任務(wù)。這是一個(gè)既費(fèi)體力又費(fèi)腦力的過(guò)程,但是就像 藝術(shù)家創(chuàng)作出經(jīng)典的作品一樣,翻譯通過(guò)不懈的努力與探索也終究可以踏入藝術(shù)的殿堂。正 所謂書(shū)上有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟。翻譯上的成就也只能依靠譯者孜孜不倦的探索與研 究。 2最讓 我郁悶的是,自己理解了原文,但是由于表達(dá)的貧乏,很難準(zhǔn)確并且生動(dòng)的表 達(dá)出自己所要的感覺(jué)。再一次感覺(jué)到,英文寫(xiě)作的功底會(huì)直接影響翻譯的水平。這也是為什 么我存在句式安排、選詞等等問(wèn)題的原因。關(guān)鍵還得把自己的英文基礎(chǔ)打扎實(shí)。 篇五:年終工作總結(jié)翻譯 翻譯 2020年終工作總結(jié) 在對(duì)外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,企事業(yè)單位對(duì)于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來(lái)越廣泛,為開(kāi) 拓學(xué)生的知識(shí)面和增強(qiáng)其英語(yǔ)學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設(shè)各類(lèi)應(yīng)用 文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng) 的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開(kāi) 放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和獲得良好的語(yǔ)言翻譯能力。 一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題 目前中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時(shí)安排和教材使用等方面都亟待 完善,其存在的問(wèn)題主要有以下幾個(gè)方面: 、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程開(kāi)設(shè)較晚,為便于學(xué) 生參加相關(guān)的商務(wù)英語(yǔ)等級(jí)證書(shū)的考試,課程一般設(shè)在二年級(jí)的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少 (一般為 60學(xué)時(shí)或 80學(xué)時(shí) ),學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ) 的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛 。另外, 在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過(guò)商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)、商務(wù)英語(yǔ)閱讀及 商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開(kāi) 設(shè)英漢對(duì)比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。 、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì)需求相脫節(jié)。教材雖然注重以應(yīng)用為目的,實(shí) 用為主,夠用為度的編寫(xiě)原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩, 對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力的重視也不夠 。教材雖 然注重實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但教 師對(duì)現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué) 和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求。 ,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語(yǔ)測(cè)試直接充當(dāng) 著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢(shì):即考試考什么,教師 就教什么,測(cè)試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。 。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它 不僅要求教師要有 扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功,懂得語(yǔ)言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué) 科的知識(shí),還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力 。同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、 教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。 二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)在中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。 針對(duì)目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個(gè)方面重點(diǎn) 進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐: :在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻 譯教學(xué)的整體語(yǔ) 言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。 :建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。 :實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一知識(shí)型人才培養(yǎng)向復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才 培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變 。在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過(guò)整體語(yǔ)言教學(xué)的方式不斷探索教 學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識(shí)的過(guò)程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程,從而使他 們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力。 三、結(jié)合專(zhuān)業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué) 實(shí)踐的合理規(guī)劃針對(duì)我國(guó)翻譯教 學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職商務(wù) 英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。 首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過(guò)程,體現(xiàn)其特有的教育 思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各 門(mén)相關(guān)學(xué)科從低年級(jí)向高年級(jí)過(guò)渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。在低年級(jí)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ) 語(yǔ)言基本功、普及人文社科等基本知識(shí),為高年級(jí)各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗同時(shí), 針對(duì) 商務(wù)、文秘、旅游、國(guó)商等不同專(zhuān)業(yè)方向,組織編寫(xiě)富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材, 注重翻譯知識(shí)與翻譯技巧的專(zhuān)業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來(lái),實(shí)施以人為本的教學(xué), 必須樹(shù)立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān) 系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語(yǔ)言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測(cè)試手段。翻譯教學(xué)要 從傳統(tǒng)的滿堂灌、一言堂改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂 。在語(yǔ)言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué) 生為中心、教師為主導(dǎo) 。在翻譯教學(xué)過(guò)程中應(yīng)關(guān) 注學(xué)生的興趣、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué) 習(xí)策略等個(gè)人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者和指導(dǎo)者 。課堂上學(xué)生在教師 的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過(guò)程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力 。課堂教學(xué) 可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評(píng)論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求 學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí) 。教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng)目,指導(dǎo)學(xué)生 上機(jī)練習(xí) ?;蛘呃蒙鐣?huì)實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生合作完成一些翻譯項(xiàng)目 ......在這一系列的活動(dòng) 中,教師既能培養(yǎng)學(xué)生的 動(dòng)口能力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語(yǔ)言環(huán)境中獲得學(xué) 以致用的成就感 。在教學(xué)過(guò)程中教師要對(duì)學(xué)生給予充分的信任、鼓勵(lì),將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作 業(yè)情況和考試成績(jī)結(jié)合起來(lái)進(jìn)行評(píng)測(cè)。 最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊(duì)伍,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語(yǔ)教學(xué) 實(shí)踐發(fā)展和翻譯
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1