freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文-漢語(yǔ)熟語(yǔ)的日譯漢語(yǔ)熟語(yǔ)の日訳について-展示頁(yè)

2025-01-21 05:02本頁(yè)面
  

【正文】 病相憐 /同病相憐れむ 本末倒置 /本末転倒(ほんまつてんとう) 勢(shì)如破竹 /破竹の勢(shì)い(はちくのいきおい) 匹夫之勇 /匹夫の勇(ひっぷのゆう) 歸心似箭 /帰心矢の如し 一箭雙雕 /一石二鳥(いっせきにちょう) ここには指摘しなければならないところがある。字?jǐn)?shù)、構(gòu)造と語(yǔ)體からみると同じではないが、意味が通じ合っている。一般的には、前者は文語(yǔ)性を持っているが、後者は分かりやすいと思われている。一つの漢語(yǔ)の熟語(yǔ)に対して、二つ、あるいは二つ以上に翻訳される。 形式と內(nèi)容が大體同じである。その中には、典故を持っていて非常によく似ている成語(yǔ)と慣用語(yǔ)がたくさんある。隋唐時(shí)代には、わが國(guó) の文化が 日本に 伝えてきた。次は、いくつのよく見る漢語(yǔ)熟語(yǔ)の翻訳する方法を紹介する。社會(huì)生活のあらゆる面で総括して出した結(jié)論などがそれからも反映される。私たちはそのような典故を持っている成語(yǔ)の意味が字句の表面上の意味から 理解することはできない。 その部分は全部成語(yǔ)の95パーセントを占めている。大昔から人々は、古人の殘した言葉の寶庫(kù) —————成語(yǔ)から多くの教訓(xùn)を?qū)Wび、生きる糧としてきた。漢語(yǔ)成語(yǔ)の構(gòu)造は固定 して、一般的には構(gòu)造の形式を自分の思い通りに変わることと成分を増減することができない。熟語(yǔ)はずっと前からみたり聞いたりされていて、たいへん人気がある言語(yǔ)でもある。漢語(yǔ)の熟語(yǔ)は簡(jiǎn)潔だし、意味ははっきりしているし、生き生きしている表現(xiàn)である。 關(guān)鍵詞: 日中熟語(yǔ) ; 成語(yǔ) ; 俗語(yǔ) ; 日譯 目 次 あらすじ ………… … …… ………… … … …… … … … … … … …… … … … … … Ⅰ 摘要 … … … … … …… … … … … ……… …………………………………… Ⅰ 目次 ………………………………… ………… …………………………………Ⅱ はじめに ……………………………… ……… … … ……………………………… 1 一 、 形と意味 が 対等する熟語(yǔ)の日訳 … …… …………… ……………………… 1 二 、 語(yǔ)形が似ているが意味が同じな熟語(yǔ)の翻訳 … ………… ………………… 3 三 、 異形 だが、意味が同じな熟語(yǔ)の翻訳 ……… ………… …………………… 4 四 、 熟語(yǔ)の意訳 ………………………………… ………… ……………………… 6 五 、 俗語(yǔ)の直訳 ………………………………… ………… ……………………… 8 終わりに …………………………………………… ………… …………………… 9 參考文獻(xiàn) ………………………………………… ………… …………………… 9 はじめに: 現(xiàn)代漢語(yǔ)の語(yǔ)彙には単語(yǔ)だけでなく 、そのまま使用されている俗語(yǔ)を含んでいる。通過(guò)舉例反映出中日文化的內(nèi)在聯(lián)系,幫助日語(yǔ)學(xué)習(xí)者正確 理解和掌握漢語(yǔ)熟語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)單方法。 キーワード: 日中熟語(yǔ) ; 成語(yǔ) ; 俗語(yǔ) ; 日訳 摘要: 日語(yǔ)同漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)系,然而二者都使用漢字,很久以前,中日在語(yǔ)言方面的交流就十分繁盛。それとともに、日本語(yǔ)學(xué)習(xí)者にとって、どのように漢語(yǔ)熟語(yǔ)の翻訳方法を上手に身につけられるかについても簡(jiǎn)単に述べた。本論文は漢語(yǔ)熟語(yǔ)の日訳を?qū)澫螭搜芯郡筏?。俗語(yǔ)と成語(yǔ)は典型的で、人気がある言語(yǔ)である。 論文分類號(hào): 密 級(jí):無(wú) 論文題目 漢語(yǔ)熟語(yǔ)的日譯 學(xué) 院 專 業(yè): 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 日語(yǔ) 學(xué) 生 姓 名: 年 級(jí) 班 級(jí): 2022 級(jí) 7 班 指 導(dǎo) 教 師: (講師) 2022 年 4 月 25 日 吉林師范大學(xué) 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì)) 論文分類號(hào) : 密 級(jí) : 無(wú) 論文題目 漢語(yǔ)熟語(yǔ)の日訳 について 學(xué)部、専攻 : 外國(guó)語(yǔ)學(xué)部 日本語(yǔ) 學(xué) 生 氏 名 : 年、級(jí)、組 : 2022 級(jí) 7 班 指 導(dǎo) 教 官 : (講師) 2022 年 4 月 25 日 あらすじ: 日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)はまったく異なる語(yǔ)系であるが、両者とも漢字を使って吉林師範(fàn)大學(xué) 卒業(yè)論文 (設(shè)計(jì) ) いる。大昔から、中日は言語(yǔ)の交流が非常に頻繁である。それを聞くと気楽でユーモアな感じがした。特に形意対等、語(yǔ)形が似ているが意味が同じな熟語(yǔ)の翻訳と俗語(yǔ)の意訳、直訳の方法を整理し、中日文化の內(nèi)在関係の問(wèn)題を反映する。文化の背景 および中日語(yǔ)法によって、本論文は熟語(yǔ)翻訳する方法、たとえば、直訳、意訳などを簡(jiǎn)単に整理して論述してみた。俗語(yǔ)、成語(yǔ)都是典型的大眾化語(yǔ)言,活潑、輕松,其中一些聽起來(lái)還有一種詼諧幽默之感,本文以漢語(yǔ)熟語(yǔ)的日譯為研究對(duì)象做了分析,同時(shí)對(duì)形意對(duì)等、形似意等 、形異意等的熟語(yǔ)翻譯形式以及俗語(yǔ)的意譯、直譯的方法進(jìn)行初步探討。同時(shí),本文在介紹由于文化背景以及中日語(yǔ)法上不同的熟語(yǔ)翻譯方面,為保證原文精髓,對(duì)直譯、加譯或意譯的簡(jiǎn)單方法進(jìn)行整理。それは熟語(yǔ)である。 それは豊富な內(nèi)容と簡(jiǎn)潔的な形を持っていて、人間が自然と社會(huì)に対する認(rèn)識(shí)を簡(jiǎn)潔的なことばで集約したもので、漢語(yǔ)語(yǔ)彙の寶庫(kù)を充実しているものであるから、熟語(yǔ)が昔から人々に活用されてくる言語(yǔ)表現(xiàn)である。 漢語(yǔ)の中の熟語(yǔ)は広義からみると成語(yǔ)、ことわざ、 座右の銘、きまり文句など含んでいる。成語(yǔ)とは、長(zhǎng)い時(shí)間を経て作り出された労働人民の知恵の結(jié)晶であり、汲めども盡きぬ人生の教訓(xùn)の泉である。大部分の成語(yǔ)は四つの漢字に構(gòu)成される。多數(shù)の成語(yǔ)は関連する物事や現(xiàn)象 、 あるいは典型的な事件と具體的な材料を総括する。 ことわざは人々が口頭に後の世代に伝えられていて、意味深いの固定的な文である。 熟語(yǔ)は一般的な語(yǔ)句より翻訳されるのが難しいと言われているのは、原文の意味を正確に表すことだけでなく、原文の感情の特色や修辭効果や韻節(jié)の韻律を考えることも必要からである。 一 、 形と意味 が 対等する熟語(yǔ)の日訳 周知のとおり、中日文化の交流は歴史が長(zhǎng)いである。日本人は漢字によって 自分の文字を創(chuàng)造するだけでなく、多くの漢語(yǔ)の語(yǔ)彙を吸収した。日本語(yǔ)の表現(xiàn)には、中國(guó)語(yǔ)のもとのままのように使用されている場(chǎng)合 、 あるいはある漢字を増減する場(chǎng)合もある。たとえば、 空中樓閣 /空中樓閣(くうちゅうろうかく) 一目了然 /一目了然(いちもくりょうぜん) 起死回生 /起死回生(きしかいせい) 眼高手低 /眼高手低(がんこうしゅてい) 神出鬼沒 /神出鬼沒(しんし ゅつきぼつ) 四面楚歌 /四面楚歌(しめんそか) 千差萬(wàn)別 /千差萬(wàn)別(せんさばんべつ) 百花齊放 /百花斉放 (ひゃっかせいほう) 外柔內(nèi)剛 /外柔內(nèi)剛(がいじゅうないごう) 一衣帶水 /一衣帯水(いちいたいすい) 卷土重來(lái) /捲土重來(lái)(けんどちょうらい、けんどじゅうらい) 內(nèi)憂外患 /內(nèi)憂外患(ないゆうがいかん) 汗牛充棟 /汗牛充棟(かんぎゅうじゅうとう) 單刀直入 /単刀直入(たんとうちょくにゅう) 吳越同舟 /呉越同舟(ごえつどうしゅう) 四分五裂 /四分五裂(しぶんごれつ) 一網(wǎng)打盡 /一網(wǎng)打盡(いちもうだじん) 大同小異 /大同小異(だいどうしょうい) 弱肉強(qiáng)食 /弱肉強(qiáng)食(じゃくにくきょうしょく) 旁若無(wú)人 /傍若無(wú)人(ぼうじゃくぶじん) この場(chǎng)合、直訳のが、ここでは指摘しなければならない次のような場(chǎng)合がある。漢語(yǔ)のもとのままのように用いられる場(chǎng)合も日本語(yǔ)の固有の表現(xiàn)で表す場(chǎng)合もある。 たとえば、 露馬腳 /馬腳を現(xiàn)す、化けの皮 が剝がれる 隔靴搔癢 /隔靴掻癢(かっかそうよう)、二階から目薬をさす 天壤之別 /天地の差(てんちのさ)、月とすっぽん、雲(yún)泥の差(うんでいのさ) 隔墻有耳 /壁に耳あり 障子に目あり 對(duì)牛彈琴 /馬の耳に念仏 貓の小判 東奔西走 /東奔西走(とうほんせいそう)、南船北馬(なんせんほくば) 虎頭蛇尾 /竜頭蛇尾(りゅうとうだび)、あたまでっかち尻つぼみ 廢寢忘食 /寢食を忘れる、寢ず食わず 夫唱婦隨 / 夫唱婦隨(ふしょうふずい) 漁夫之利 /漁夫の利、いっぽうの爭(zhēng)い 五十步笑百步 /五十歩百歩の違い、五十歩 百歩、目糞、鼻糞を笑う 二 、 語(yǔ)形が似ているが意味が同じな熟語(yǔ)の翻訳 また日本語(yǔ) には日本語(yǔ)と対等する漢語(yǔ)の成語(yǔ)と慣用語(yǔ)を利用して創(chuàng)造される慣用語(yǔ)がある。翻訳の時(shí)、一般的には 取り替えられる。 改造された後のある日本語(yǔ)の熟語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)のもとの意味が変わってくる。だが、日本語(yǔ)の「完璧」は「きずのない玉の意」欠點(diǎn)がすこしもない様子、完全無(wú)欠という意味を表す。また、人柄が「天真爛漫でかざりけのないさま」という意味もある。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1