freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

日語專業(yè)畢業(yè)論文-漢語熟語的日譯漢語熟語の日訳について(完整版)

2025-02-17 05:02上一頁面

下一頁面
  

【正文】 れる。しゅうとめそれを聞いて火に油を注いだように怒り。だが、「 高峰時(shí)期的公共汽車像蒸籠一樣熱 」 と訳されたほうが中國人の日常生活に 接する。それは本民族の文化、生活風(fēng)俗と密接な関係がある。 改造された後のある日本語の熟語と中國語のもとの意味が変わってくる。たとえば、 空中樓閣 /空中樓閣(くうちゅうろうかく) 一目了然 /一目了然(いちもくりょうぜん) 起死回生 /起死回生(きしかいせい) 眼高手低 /眼高手低(がんこうしゅてい) 神出鬼沒 /神出鬼沒(しんし ゅつきぼつ) 四面楚歌 /四面楚歌(しめんそか) 千差萬別 /千差萬別(せんさばんべつ) 百花齊放 /百花斉放 (ひゃっかせいほう) 外柔內(nèi)剛 /外柔內(nèi)剛(がいじゅうないごう) 一衣帶水 /一衣帯水(いちいたいすい) 卷土重來 /捲土重來(けんどちょうらい、けんどじゅうらい) 內(nèi)憂外患 /內(nèi)憂外患(ないゆうがいかん) 汗牛充棟 /汗牛充棟(かんぎゅうじゅうとう) 單刀直入 /単刀直入(たんとうちょくにゅう) 吳越同舟 /呉越同舟(ごえつどうしゅう) 四分五裂 /四分五裂(しぶんごれつ) 一網(wǎng)打盡 /一網(wǎng)打盡(いちもうだじん) 大同小異 /大同小異(だいどうしょうい) 弱肉強(qiáng)食 /弱肉強(qiáng)食(じゃくにくきょうしょく) 旁若無人 /傍若無人(ぼうじゃくぶじん) この場合、直訳のが、ここでは指摘しなければならない次のような場合がある。 熟語は一般的な語句より翻訳されるのが難しいと言われているのは、原文の意味を正確に表すことだけでなく、原文の感情の特色や修辭効果や韻節(jié)の韻律を考えることも必要からである。成語とは、長い時(shí)間を経て作り出された労働人民の知恵の結(jié)晶であり、汲めども盡きぬ人生の教訓(xùn)の泉である。同時(shí),本文在介紹由于文化背景以及中日語法上不同的熟語翻譯方面,為保證原文精髓,對直譯、加譯或意譯的簡單方法進(jìn)行整理。それを聞くと気楽でユーモアな感じがした。本論文は漢語熟語の日訳を?qū)澫螭搜芯郡筏俊? 關(guān)鍵詞: 日中熟語 ; 成語 ; 俗語 ; 日譯 目 次 あらすじ ………… … …… ………… … … …… … … … … … … …… … … … … … Ⅰ 摘要 … … … … … …… … … … … ……… …………………………………… Ⅰ 目次 ………………………………… ………… …………………………………Ⅱ はじめに ……………………………… ……… … … ……………………………… 1 一 、 形と意味 が 対等する熟語の日訳 … …… …………… ……………………… 1 二 、 語形が似ているが意味が同じな熟語の翻訳 … ………… ………………… 3 三 、 異形 だが、意味が同じな熟語の翻訳 ……… ………… …………………… 4 四 、 熟語の意訳 ………………………………… ………… ……………………… 6 五 、 俗語の直訳 ………………………………… ………… ……………………… 8 終わりに …………………………………………… ………… …………………… 9 參考文獻(xiàn) ………………………………………… ………… …………………… 9 はじめに: 現(xiàn)代漢語の語彙には単語だけでなく 、そのまま使用されている俗語を含んでいる。大昔から人々は、古人の殘した言葉の寶庫 —————成語から多くの教訓(xùn)を?qū)Wび、生きる糧としてきた。次は、いくつのよく見る漢語熟語の翻訳する方法を紹介する。一つの漢語の熟語に対して、二つ、あるいは二つ以上に翻訳される。たとえば、「完璧」という 熟語 は“ 完璧歸趙 ”という成語から生まれるが、“ 完璧歸趙 ” は中國語の意味の中に “ 原物完整無損地歸還原主 ” に比喩されている。そのような熟語の構(gòu)成は社會(huì)狀況、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)観念に制約された。それぞれの生活習(xí)慣が違うというのがその根源である。最後、家中誰も何日も口を利かなくなった。次の例は意訳の方法を使って翻訳される例文である。 例文 7 : 孩子們嘻嘻哈哈地扯著嗓子跟了一遍,連聲調(diào)都模仿得 惟妙惟肖 。 訳文:強(qiáng)ちゃんときたら、尐しでもお金がたまると、急いで家へ送ってくるのよ。機(jī)關(guān)精簡的名單即將公布,許多人的心里都七上八下的。 訳文:彼はまったくけちくさいやつだ。 訳文:階段を登る彼女の足取りは、あたかも 足は棒のように重かった 。日本人も豊かな成語、ことわざを持っている。s annual National Day for Eye Care, the China Youth Development ServiceCenter and Zhejiang Medicine, a leading listed Chinese pharmaceutical pany, jointlyannounced the kickoff of the surv about one month, a questionnaire piled by top eye care medical experts in China willbe distributed through multiple online partners, including , as well asthrough offline survey events held in universities, middle schools and primary schools acrossthe report will be released based on the survey statistics and analysis, and most importantly,guidelines for parents and youth on how to care for the eyes and prevent myopia — agrowing problem in China39。s Pink Revolution, an annual campaign that seeks to raise awareness and funds for breast cancer research, the hotel recently announced. A major sponsor of the campaign for three years in a row, Conrad Macao has pledged to donate a portion of its proceeds to the fund, includ ing those collected from selling its popular bear and rubber duck merchandise, in limited pink editions. Pink is the theme for floral arrangements and decorations in the hotel in October. In addition, on Fridays that month, members of the management and staff will add something pink to their uniforms, regular s and handwritten guest cards. Breast cancer is the most prevalent type of cancer among women in Hong Kong and is also of significant concern in Macao and around the world, regardless of age, general manager Bede Barry said in a statement. The hotel has enlisted the support of a number of international and local celebrities to help drive the cause, including South Korean actor Jung Suk Won. This year, a lucky guest who stays at the hotel during the campaign and also donates money for the cause will win a necklace specially designed by Arte Madrid, a Spanish jewelry brand. Women should strive to balance quality of work and life, and have children at a young age. As a doctor I see much suffering because of this imbalance. Xiao Ying, 36, works for a large law firm. Her job means lots of travel, a heavy caseload and a large number of meetings, so her schedule is hectic. She has been pregnant twice, but had abortions on both occasions because she felt her busy, highpressure career wasn39。s team of more than 550 che
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1